"Дворы стоят в метели ярких астр..."

Лiна Костенко

***
Двори стоять у хуртовинi айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно -вiдстанi i час.
Я вже забула. Не моя провина -
То музика нагадуе про Вас,
То раптом ця осiння хуртовина.

Це так природно - музика i час,
I ваша скрiзь присутнiсть невловима.
Двори стоять у хуртовинi айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Перевод с украинского Татьяна Гордиенко

***
Дворы стоят в метели ярких астр.
Она метет то розовым, то синим.
Но почему я думаю о Вас?
Давно должна забыть нечеткость линий.

Все так естественно - и даль, и день, и час.
Уже забыла. Не моя провинность -
То музыка напомнит мне о Вас,
То вдруг осенней вьюги беспричинность.

Все так естественно - и время, и напев,
И Вы со мной везде неуловимо.
Стоят дворы, совсем оцепенев
От вьюги астр, что так непоправима.




Гордиенко Татьяна, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1386 № 97262 от 21.01.2013

0 | 2 | 2176 | 28.03.2024. 22:23:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Татьяна!
Думаю, что этот ваш первый опыт перевода неудачен. Вы взялись за украинский текст, предполагая, что с близкого языка проще переводить? Всё-таки – текст современного, живого автора. Не боитесь, что Л. Костенко не понравится?

      Вот, вы в метафоре «хуртовина айстр» почти отказались от собственно метафоричности и подчинились слову «хуртовина», что значит, между прочим, не только «метель», но и просто «буря», даже и «сильный ветер». И у вас появился даже не осенний, но снежный холод, просто метелица: «она метёт», «осенняя вьюга», «дворы, совсем оцепенев». А у Костенко везде – «хуртовина» цветов и цвета, а отнюдь не снега.
А если всё-таки по-вашему – метель, то почему астры – «яркие», у Костенко ничего такого не сказано. Сквозь метель вряд ли цветы выглядят яркими, розовое и синее может быть и не ярким, тем более в осенний снегопад.
      Теперь более конкретно. У Костенко чётко сказано: «я ВАС давно забыть уже должна», а вы пишете о забвении некоей «нечёткости линий». Предполагаете, что читатель должен догадаться, что это линии (черты?) того самого человека? Притом изначально нечёткие эти линии желательно ещё и забыть (?!). Давно сказано: «Не следует множить сущности без необходимости». (Что применительно к переводам чужих стихов означает: не следует «тянуть одеяло на себя» и вставлять в текст отсебятину.)
      Я понимаю, что для рифмы «час-Вас» хочется сохранить слово «час», но расплывается смысл – «время». В надежде, что таким образом можно эту потерю компенсировать, – появляется «день»; а тут еще и слово «природно» хочется оставить. И в результате смысл отчётливого костенковского «расстояние и время» (пространство-время!) затемняется, а строка – удлиняется на стопу.
      «То вдруг осенней вьюги беспричинность» – дело вкуса, конечно, но «беспричинность», как мне кажется, не очень эквивалентная замена слову «вдруг».
Так же, как и замена «музыки» – «напевом».
      Сочетание «оцепенев совсем» – как минимум тяжеловесно («ты что, обалдел совсем?»). Но здесь ведь у вас ещё и оцепенев – от «вьюги астр». По-простому-то «хуртовина астр» – это огромное количество цветов (в палисадниках напр.), их мельтешение в глазах ЛГ и тому подобное, но никак не «вьюга» из летающих астр, ведь это же не осенние листья… Вот если бы вы написали что-либо такое:
«Стоят дворы совсем оцепенев под снегом астр (даже – «в сугробах астр»!)», то тут «оцепенев» было бы к месту. И значило бы что-то вроде «зачарованно», а так – получается опять же – замёрзли от непоправимой(?) вьюги…
      И напоследок, как-то неаккуратно выглядит, сразу бросилось в глаза: в 5 и 9 строках – авторский пятистопный ямб у вас превратился в шестистопный! Такая вольность в переводе (т.е. в пику авторскому размеру) всегда выглядит подозрительно.

А.К.

Сегодня ночью тоже попробовал перевести - непростое это дело, быть почтовой лошадью...