Роберт Сервис. Салага рекрут

Дата: 03-01-2013 | 04:07:22

Они твердили: «Не убей».
Я понял, не дурак.
«И крови ближних не пролей».
Согласен, коли так.
Но вот пришли иные дни —
поди понять сумей:
тесак мне выдают они,
твердят: «Поди убей.

Не думай — смело убивай,
пусть кровь течет рекой.
Убийством бой не называй,
он освящен войной.
Твой Богом проклятый клинок
священник отмолил.
Без страха в бой иди, сынок,
сражайся, что есть сил».

Грех — это слава на Войне —
поди понять сумей.
В бою орал я, как во сне:
«Убей, убей, убей...»
Омочен кровью мой тесак,
а я в пылу резни
понять хотел бы, что и как...
Христос, ты намекни!

3 января 2013
г. Орск




Robert Service

Raw Recruit


They said to me: «Thou shalt not kill»,
And well I understood.
«Thy brother’s blood thou shalt not spill»,
They spake, and it was good.
And then I could not understand,
Yet had to do their will;
Cold steel they put into my hand,
Saying: «Go forth and kill.

Go forth with rage of race and slay;
Pile up the corpses for
What’s murder called in Peace — alway
Is hallowed in war.
The Church has blest your bloody blade,
The which in peace is cursed;
So go forth, son, all unafraid,
And do your bloody worst».

What’s wrong in Peace in War is right,
So I will do their will,
And bear me bravely in the fight,
And kill and kill and kill...
Yet as I brave the battle test
With dripping sword in hand,
Proving me equal with the best...
Christ, help me understand!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 96951 от 03.01.2013

0 | 2 | 1885 | 24.04.2024. 19:00:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий, все хорошо, только не Господь отмолил эти убийства, а церковь благословила. Вы же всегда ратуете за точность переводов.

Юрий Иосифович, перевод отличный, но, извините моё невежество, по-моему "салага" - это матрос? Или нет? По-моему, в данном случае подходит словечко "салабон"?