Когда б ты осенью пришел... 511 Эмили Дикинсон

Дата: 17-12-2012 | 13:52:12

Когда б ты осенью пришел,
Я прочь смахнула б лето –
С досадой, как сметают мух,
В рулон свернув газету.

Когда бы год мне встречи ждать,
Боясь со счета сбиться,
Свила бы месяцы в клубки –
В хозяйстве пригодится.

Когда же на столетья счет –
Лишь пальцев бы хватило,
Чтоб у Вселенной на краю
Я Вечность ощутила.

Когда бы знать, что смерти нет,
Что минем царство праха –
Тебе навстречу, сбросив жизнь,
Шагнула б я без страха.

Не знаю, скоро ли придешь,
Но ждать не перестала,
А Время – адова пчела –
Все в ход не пустит жало.


***

Emily Dickinson

511

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile and half a spurn,
As Houswives do a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
For fear the numbers fuse –

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Substracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.

If certain, when this life was out –
That your's and mine should be –
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –

But now, uncertain on the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee,
That will not state its sting.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96678 от 17.12.2012

0 | 2 | 3350 | 18.04.2024. 23:07:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Ирис. С увлечением слежу за внезапно открывшейся мне битвой.

Вы, как мне кажется, практически не уступаете ни Марковой, ни Калявиной, но мне также кажется, надо бы их переводы сюда для сравнения деталей, чтобы яснее было видно оригинал.

Маркова:
Когда б вы Осенью пришли
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола -

Свила бы месяцы в клубки -
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет -

Века бы стала вычитать
На пальцах я - пока
До Ван-Дименовой Земли
Не добралась рука.

А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись -
Я бы вкусила Вечность - плод -
Отбросив Корку - жизнь -

Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы - нацеленный укус
Отсрочившей - назло.


Калявина:
Мне знать бы - к осени придешь,
И я смела бы лето.
С улыбкой, как хозяйки - мух
гоняют из буфета.

Мне знать бы, что до встречи - год-
Потратив время с толком,
Смотала б месяцы в клубки
и до поры - по полкам.

Мне знать бы - до тебя века!
На пальцах вычитая,
Земли Ван Димена коснусь -
Неведомого края.

Мне знать бы - свидимся с тобой,
Но не на этом свете -
Я, жизнь стряхнув, как шелуху,
Вкусила бы бессмертье!

Но я не знаю, сколько ждать,
А неизвестность длится
И гонит, словно гоблин-шмель,
И укусить грозится.

С уважением, Аркадий.

Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-18 15:10:42 Спасибо, Аркадий. Если уж сравнивать, то приведу еще вариант - Г.Кружкова:

Шепни, что осенью придешь –

И лето я смахну,

Как надоевшего шмеля,

Прилипшего к окну.

А если год придется ждать –

Чтобы ускорить счет –

Смотаю месяцы в клубки

И суну их в комод.

И если впереди – века,

Я буду ждать – пускай

Плывут века, как облака

В заокеанский рай –

И если встреча суждена

Не здесь – в ином миру,

Я жизнь сдеру – как шелуху –

И вечность изберу –

Но мне – увы – неведом срок –

И день в тумане скрыт –

И ожиданье – как оса

Голодная – язвит


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-18 20:40:16

Ну, Кружкова-то Вы обставили - если бы выбирать между Вами и Кружковым, я выбрал бы Ваш перевод - перевод заслуженного Мэтра едва ли напоминает оригинал :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-18 21:08:24 ИМХО, анафорная Калявина вне конкуренции, точность - вплоть до Goblin Bee...


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 10:18:18 Александр, с пропагандой а ля ситницкий куда-нибудь еще идите, ОК?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-19 11:58:10 Коллекция... экспонат... гигантский... пропаганда... Когда Вы уже по-русски-то начнете изъясняться, хотя бы в переводах :) Ухожу, ухожу ;)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 14:27:49

По-русски - Вы же на меня и пожалуетесь модератору :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 11:55:01 Аркадий, я бы не была так категорична. Мой мотив - не соревнование, и менее всего - на дальность плевка. :) Извините. Ваше "обставили" прочиталось как "переплюнули" :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:51:05

Я тщательно выбираю слова, и сказал только то, что сказал. Я не очень интересуюсь вашими мотивами - просто сравниваю переводы :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 12:48:25 Аркадий, да ведь это утешающий самообман, когда люди говорят: "я сказал только то, что сказал". Не существует текста вне контекста, на таких вещах и проявляется степень готовности к сравнению переводов :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-19 15:09:00 Аркадий, указанные Вами переводы больше напоминают подстрочник да еще и не очень квалифицированный. Гоблин- шмель Калявиной - это вообще нечто. А вот насчет кружковского перевода я в сомнении. Он выглядит очень живым, хотя и менее точным.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-19 22:56:48

Я бы на Вашем месте тоже не был бы столь категоричен:) Гоблин- шмель ----это то, что написала ЭД, зачем ее приукрашивать? И не надо ее гладить и "улучшать", здесь не нужна красивая ерунда.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 01:32:50

Вы ошибаетесь, Аркадий. Эмили Дикинсон написала Goblin Bee. Если Вы понимаете, о чем я. :)


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:55:05

шмель: humblebee bumblebee Goblin Bee потрясающая игра звуком!


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:15:36

Ну да - по-английски. А по-русски что получается? И, кстати, шмель не кусается - у него зубов нет.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Юрий Лифшиц 2012-12-20 18:49:17

Вот именно. Нужна именно пчела. Вчера Юрий Лукач растолковал, что тут к чему.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-26 17:33:16

Да, пожалуй, пчела, хотя она тоже не кусается, а жалит :) Отредактировала финал. Спасибо.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 08:53:38 Аркадий, в том то и дело, что плохой переводчик переводит слова словами, хороший - мысль мыслью. Это азы переводческого ремесла или, как сказал К. Чуковский, высокого искусства. Извините, но Вам надо проходить азы, прежде чем давать какие-то комментарии по переводам.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:49:00 Высокое искусство я читал, еще будучи на первом курсе, не давайте мне советов, вы - не тот, кого я избрал бы своим наставником. Я читал много переводов и способен составить собственное мнение о том, что подстрочник, а что - настоящий перевод. Всего доброго. А.Ш.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:28:40 Аркадий, опять приношу извинения, но уже не могу не процитировать ассоциативно напрашивающийся отрывок, взятый из опубликованных откровений одной сетевой ценительницы поэтического искусства: "Я знакома с двумя лучшими на сей исторический момент переводчиками - это Александр Ситницкий и Елена Калявина, причём Лена переводит много, я не только сама читала её книги переводов, но и знакомым давала - все просто в восторге. Я умею сравнивать переводы - это не так уж и трудно. …признаюсь, что Александр Ситницкий мне дорог, как папа с мамой, потому что нянчится со мною каждый Божий день, как с самым любимым ребёнком на протяжении уже очень долгого времени. Я ему многим обязана, очень многим. Нету у него маразма, он не склочник, переводит исключительно хорошо… …Лена Калявина, мы с нею очень дружны. Она, пожалуй, единственная женщина на всём белом свете, с которой я, при своём совершенно отвратительном характере, прекрасно лажу. Я её очень уважаю за то, что она действительно замечательная переводчица".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:17:28

Ира! Догадываюсь, кто это написал. Что пишет по её поводу "папа с мамой" не трудно догадаться))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 13:03:12

Эта сирота - самая запущенная из всех предыдущих и нынешних опекаемых сироток :((


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:08:38

Она вместе со своим духовным пастырем набросилась на меня на Стихи.ру. Гоблин-би пока не прилетела.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 19:50:40 Значит, Чуковский Вам не помог.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:42:18

Юрий! Можно выучить наизусть труды Чуковского, Жирмунского, Гумилёва, но это не поможет стать поэтом. Поэты, как известно,появляютя из лопухов и лебеды))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 10:22:07

Кто бы спорил! Но я-то о другом. Человек восхищается "гоблин- шмелем", не понимая того, что это несомненный переводческий ляп. Или обум, как это стали называть на ВП с некоторых пор. Благодаря строчке из свежего перевода "Пьяного корабля": "И я тогда поплыл на собственный обум".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 13:45:06

У вас там весело на ВП. "Обум" - это что! Вот у меня был однажды ляп со словом "уд"))). Мы так смеялись с мастером, что у меня скулы болели. Если ружье должно выстрелить, то что должен сделать "уд" (простите меня за пошлость). Но я хочу этим сказать всем переводчикам, что смеяться над собой нужно уметь - это доставляет удовольствие, честное слово.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:09:29

А что мешает Вам там зарегистрироваться?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 21:09:05 Совесть)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 22:36:19 Неправильная у Вас совесть. Там можно многому научиться.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 22:47:23

Меня и здесь неплохо учат))) - колбасой к языку)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-22 00:51:45 Колбасу есть вредно.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-27 15:03:25 Кстати, Аркадий, первый перевод, процитированный Вами принадлежит не Марковой, а Ивану Лихачеву.