Эмили Дикинсон. Я за улыбкой нынче к Вам...

Дата: 14-12-2012 | 02:03:02

Я за улыбкой нынче к Вам,
Но мне лишь та нужна,
Что на лице у Вас сейчас -
Мне в самый раз она -
Её не каждый разглядит -
Она едва видна,
Продайте, умоляю, Сир,
Мне не важна цена.

Есть у меня алмазы,
Каких не видел мир,
Рубины алые, как кровь,
Топазы и сапфир!
Еврей бы шанс не упустил!
Так отдаёте, Сир?




Emily Dickinson

1861

I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss;
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – Sir –
Could you aford to sell?

I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 96608 от 14.12.2012

0 | 3 | 1978 | 19.04.2024. 01:56:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Пётр! Ура, я, кажется, понял, с кем вы все соревнуетесь - есть в сети один весьма экзотический дедок, который всем сенькам раздает по шапке :) Я тоже получал от него весьма интересные письма. Должен откровенно признать, что не решился бы соревноваться с его вариантом - у него там все замечательно звучит, и помимо смысла, еще и рифмы - намеренно sloppy, как и у Эмили Дикинсон. Но вы правильно упомянули еврея - именно еврей - символ выгодной сделки, ювелир тут ни при чем, камешки - так, средство обменять на лучшее.

У вас долго говорится об одном и том же в первой строфе, вы не находите? И Сир - это король, кажется.

С уважением,
Аркадий.

Петр, вот какая интересная статейка на меня выпрыгнула.

Пётр! Перевод серый, не интересный. Снова откусили от всех предыдущих переводов по кусочку и "выдали шутя за своё". Но дело даже не в заимствовании, о котором Вам уже говорили другие переводчики.
Куда пропал свет этой улыбки, в котором весь смысл?
"Вот сделка Б для еврея" - это ужасно звучит.

I'm pleading at the "counter" – Sir – эта строка у Вас выпала. А это сильный образ. Она стоит у стойки-прилавка, на пальцах сверкают алмалы, может быть в одной руке две перчатки, которые она мнёт в смущении, глаза обращены на продавца, на лице которого сияет неуловимая улыбка, недоступная улыбка, которую она почти потеряла надежду получить.
Так что вторую строфу нужно переписать. Да и рифмы убогие - нужна-она-видна-цена.

Корди