Роберт Геррик. (N-116) Сатана, (N-117) Ад

Дата: 26-11-2012 | 20:53:34

Роберт Геррик

(N-116) Сатана

 

Чем рьяней наша битва с Сатаной,

Тем нас лютей терзает ворог злой.

Но никогда не обернётся он

На тех, кто сам идёт к нему в полон.

 

 

Robert Herrick

116. Satan

 

When we 'gainst Satan stoutly fight, the more

He teares and tugs us, then he did before;

Neglecting once to cast a frown on those

Whom ease makes his, without the help of blowes.



Роберт Геррик
(N-117) Ад

Ад – это бездна, в кою, нет сомненья,
Не проникал и лучик утешенья.


Robert Herrick
117. HELL

Hell is no other but a soundless pit,
Where no one beam of comfort peeps in it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 96279 от 26.11.2012

0 | 2 | 1691 | 29.03.2024. 09:08:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Извините, Сергей, не понравилось. "В кою" не есть хорошо. Совсем не обязательное "нет сомненья". Четкого, завершенного, лапидарного афоризма не получилось. Лишних слов, на мой взгляд, здесь быть не должно. Мысль, прозвучавшая в первой строке, подкрепляется мыслью во второй строке. Примерно так. А у Вас первой строки по сути дела нет.

А если так:

Ад - это бездна, в том сомненья нет,
И не забрезжит там надежды свет.