Р. Л. Стивенсон. У вас — и снег, и розы...

Дата: 26-11-2012 | 18:46:43

У вас — и снег, и розы,
и золото волос.
Вы мир заворожили,
и вас он превознёс.
А слава смуглой леди,
чей рыцарь я навек,
в её кудрях — как роза,
на платье — словно снег.

И цвет весёлых речек,
несущихся с вершин,
и чёрно-золотистый —
сверкающих стремнин,
и цвет пчелы медовой,
и цвет медвяных сот
ей золотом колени
и плечи обольёт.

25-28 ноября 2012
г. Орск




Robert Louis Stevenson. To you, let snow and roses...

To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world’s enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!

The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool —
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 96277 от 26.11.2012

0 | 3 | 2610 | 19.04.2024. 14:00:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Конкуренция — двигатель прогресса. Рано или поздно победит русский Стивенсон.
Оценка — высшая. Я строг, но справедлив. (шютка).

Юрий, вторая часть мне нравится, но в первой читается, что это рыцарь в ее кудрях как роза, а на платье словно снег. Потому что "и слава" легко прочитывается как "славься, да здравствует".
И "все ваше" по-моему не то.

И здесь "маршаковский" Стивенсон:)) Поздравляю.