William Cowper (1731-1800). The Flatting Mill. An Illustration

ВИЛЬЯМ КУПЕР (1731 – 1800)

WILLIAM COWPER

The Flatting Mill

An Illustration

When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.

Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.

This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.

Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.

If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.

After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.


ГЕРМАН ФИЛИМОНОВ,
РОССИЯ

ВИЛЬЯМ КУПЕР (1731 – 1800)

WILLIAM COWPER

Плющильный стан
Зарисовка

Если брус серебра или слиток златой
Вы расплющить хотите иль сделать длинней,
Меж валками пустите машины стальной,
Позаботившись выбрать её попрочней.

Там измучен и сжат, появляется он
Кучкой мятых полос. Будто праздничный сон:
Разогретый давленьем, он весь раскалён,
Он звенит, и в ушах - дивной музыки звон.

Но не кончен процесс: обречён он страдать,
За ударом держа златобита удар,
Чтоб фольгою красивой в итоге предстать,
Для обертки пилюль, когда в сердце пожар.

У поэта, увы, что посмел призывать
К ускоренью реформ от народной беды,
Боль в душе, как и в сердце, никак не унять:
От валков и киянки - двойные следы.

Если хочешь учить, - научись уcлаждать,
Мысль пригладить, смягчить и отправить в полёт,
И звенеть, как полоски фольги, и блистать,
Ощущая накал, продвигаться вперёд.

Наконец, надо мысль столь изящно отбить,
Как обёртку лекарств, что глотает малыш.
Даже истину тошно порой проглотить,
Если не приукрасишь и не подсластишь.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 96163 от 21.11.2012

0 | 1 | 1492 | 18.04.2024. 06:10:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Герман!
Прочтите, пожалуйста (если ещё не прочли), мой ответ на Ваш комментарий (к конкурсу переводов) от 15 января: http://www.poezia.ru/article.php?sid=94551#513605