Сонет. Катерина Глуховская

Дата: 16-11-2012 | 17:49:13

А может быть и уходить не надо?
А быть всегда: как теплый хлеб, как свет,
Пора цветенья, время листопада,
Высокий незаконченный сонет.

Уйдешь, так в рай – я в пекло б не пустила –
Уж если уходить, так только в рай.
И коль мне горе душу ослепило,
Оставь меня среди пернатых стай:

Их крылья мне лицо овеют нежно,
И я тебя за ангела почту,
И верою, любовью и надеждой
Заполню неживую пустоту.

О, слепота, нежданная награда!
А может быть и уходить не надо?

Перевод с белорусского

***

Кацярына Глухоуская

Санет

А хочаш - заставайся назаўсёды!
Як цёплы пыл, як мягкі хлеб, як свет.
Так, можа быць, задумлена прыродай,
Як светлы незавершаны санет.

Сыходзь у Рай - я не пускаю ў пекла.
Калі сыходзіш, то сыходзь у Рай.
Але прашу: пакуль душа аслепла,
Пакінь яе сярод птушыных зграй.

Я буду слухаць шоргат крыл і верыць,
Што побач ты, што ты анёлам стаў.
І буду цалаваць чужое пер'е,
Нібыта ты мяне не пакідаў.

О, дзякуй слепаце з такой нагоды!
А хочаш - заставайся назаўсёды.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96086 от 16.11.2012

0 | 4 | 1885 | 19.04.2024. 11:42:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чудесно, Ирис! Стихотворение буквально выдохнуто. А никак не вышло срифмовать "пекло-ослепла"?

Уйдешь, так в рай – не отпущу я в пекло –
Уж если уходить, так только в рай.
И если уж душа моя ослепла,
Оставь меня среди пернатых стай:

Красиво!
Сомнительны только "Их крылья" (Крылья стай?).

Спасибо Вам, Ирис! Я понял, что владею белорусским. А владеть лишней "мовой" это всегда дополнительное счастье. :-)

Дорогая Ирис,
пишу, чтобы отозваться на сонет. Отозваться душой, а не только словом.

Но у меня есть и совершенно прагматическая цель: Ваш электр. адрес не сработал, моё письмо, на мой взгляд, важное, тут же вернулось назад.

Если это возможно, напишите мне по моему адресу пару слов. И я отвечу на ВАш адрес.
А.М.