Шекспир. Сонет 20. Свое лицо дала тебе природа...

Свое лицо дала тебе природа,
Хозяин и хозяйка моей страсти,
И сердце нежное – от женщин рода,
Но без непостоянства, что в их власти.

Твой взор светлей, но без игры двуликой:
Все золотить обычай у изменщиц.
Ты муж по сути, сущностей владыка,
Пленяешь взор мужей и души женщин.

Тебя женой природа создавала,
Но так увлекшись творчеством – тобою,
Занявшись добавлением, отняла
У нас – вещицей, для меня пустою.

  Но раз твое достоинство с рожденья,
  Дай мне любовь, а женам – наслажденье.


XX

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she pricked thee out for women’s pleasure,
  Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

Женской рифмой вышло игриво... Я попривык к Вашим основательным устойчивым текстам - неожиданно...
Но есть, Александр, что поправить...

Свой идеал природа рисовала,
Но восхитившись созданным – тобою,
Занявшись добавлением, отняла
У нас – вещицей, для меня пустою.

Вторую строчку проверить на слух, остальные подвергнуть сомнению... С уважением, В.К.