Шекспир. Сонет 24. Мой взгляд – художник, и тебя, мой друг...

Мой взгляд – художник, и тебя, мой друг,
Запечатлел в душе, как на картине;
И тело стало рамою вокруг,
А перспектива – вот искусство ныне.

Так сквозь мазки ты мастерство найди,
Свой образ истинный, что перед нами, –
Он вечен в мастерской моей груди,
И окна в ней застеклены глазами.

И посмотри, я нахожу, любя:
Твои глаза – моей груди оконца,
И чтоб увидеть через них тебя,
Заглядывает в изумленье солнце.

  Но глаз искусство мудро не вполне:
  Они рисуют только что вовне.


XXIV

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And pиrspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazиd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
  Yet eyes this cunning want to grace their art,
  They draw but what they see, know not the heart.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 95716 от 22.10.2012

0 | 0 | 1303 | 28.03.2024. 12:54:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.