У.Шекспир. Сонет 10

Дата: 29-06-2002 | 07:26:07

Себя стыдись растрачивать безмерно
И про любовь к другим забыть совсем!
Твоей любви ждут многие, наверно,
Но ты не любишь, - очевидно всем.

Враг сам себе, упорствуя напрасно,
Никак не хочешь ненависть унять,
И этим разрушаешь дом прекрасный,
Который ты обязан сохранять.

Помысли здраво: разве душу греет
Вражда сильнее, чем любовь? - ничуть!
Ты добр лицом, так сердцем стань добрее
Иль хоть к себе несправедлив не будь.

Попробуй повторить себя, и сможет
Жить красота в тебе и в сыне тоже.

Отлично!

Несомненная творческая удача. Поздравляю!
Единственное пожелание: не привести ли кое-где пунктуацию в соответствие с нормами русского языка, а то Вы у Шекспира даже пунктуацию позаимствовали!
Конкретизирую:
"Стыдись растрачивать себя безмерно
И про любовь к другим забыть совсем."

Впрочем, это - не более, чем моё мнение.

С уважением, Миша.

Спасибо, Сергей!
Целиком согласен с Сэром и присоединяюсь к поздравлениям!

С уважением,
Андрей.

Сэр Гун, поздравлениями кормить не спешу.
Есть замечания:
1.В первом катрене - пунктуация. Тире там не очень уместно.
Но главное - инфинитив. Он создаёт безличность, т.е. заявляет тему, но лишает нас её субъекта.
Вариант четвёртой строки :
Ты ж никого не любишь - ясно всем.
2. Второй катрен: я бы заменил деепричастный оборот на 2 лицо: упорствуешь напрасно.
И дом тем - неблагозвучие. Вариант: И этим разрушаешь дом прекрасный.
3. Третий катрен:
Не устраивает последняя строчка: тема несправедливого отношения к себе вступает в противоречие с темой нелюбви ко всем, ненависти и т.д.
Это твоё "хоть" вводит в заблуждение, словно этого вполне достаточно для решения проблемы.
4. Формально концовка хороша, но тема наследника намечается как бы пунктиром.
Вот такие у меня возникли мыслишки от прочтения этого твоего перевода.
Знаю, что не СЕР(дишься).
Спасибо!
Твой Им