У.Шекспир. Сонет 8

Дата: 29-06-2002 | 07:24:56

Ты - музыка, но, музыке внимая,
Зачем грустишь ты? - радости не рад.
Зачем ждёшь то, чего не принимаешь,
И наслажденья ищешь от досад?

Коль слух твой оскорбляет благозвучный,
Отрадности исполненный аккорд,
Так это - самому ж тебе докучной,
Твоей отдельной партии укор.

Строй дружных струн, когда от них исходит
Согласный звук, - да ты послушай сам! -
На мать, отца и малыша походят,
В едином хоре сливших голоса.

Все как одна в гармонии немотной
Поют тебе: "Один - всегда ничто ты".




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9550 от 29.06.2002

0 | 2 | 2599 | 19.04.2024. 15:43:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Перевод получился, но имеются некоторые шероховатости.
Не очень хорошо звучит строка: "Так это - самому ж тебе докучной,".
Первая половина 3-го катрена синтаксически не верна. Хочется процитировать Ваши слова: "послушай сам" :-))).

С уважением, Миша

Сергунь, сам видишь - пока что сыро...
Отдохни!
Удачи!
Твой Им