З.Красинский. "Есть у поэтов чудный дар от неба..." и др.

Дата: 06-10-2012 | 22:42:18

ИЗ ЗЫГМУНТА КРАСИНСКОГО
( с польского)


ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ К ИОАННЕ БОБРОВОЙ

"Пусть мир и славу мне сулят приметы..."


Пусть мир и славу мне сулят приметы -
Готов бесславно жить я и бессчастно,
Но попрошу я небо, чтоб за это
Была ты дольше для меня прекрасной.

За то, чтоб очи у тебя сияли,
За все улыбки на лице любимой
Пускай судьба мне принесёт печали
И сократит мне жизнь неумолимо,

Поскольку сплёл я жизнь свою с твоею -
Так в чистом поле слившиеся реки
Текут двуцветно, вод смешать не смея.
Коль ты увянешь - сгину я навеки.

(перевод - июль 2011)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/496973.html


"Есть у поэтов чудный дар от неба..."

Есть у поэтов чудный дар от неба -
Мне не досталось благодати этой;
Украсить словом мир хотелось мне бы,
Увы, рифмач я - не гожусь в поэты...

Все диво-звуки, в сердце возникая,
В пути на волю на осколки бьются,
И люди слышат что-то вроде лая,
А звуки сердца мне лишь остаются.

Трепещет сердце в кровяном теченье
Подобно звёздам на волне небесной;
Не слышат люди звёзд прекрасных пенье:
Оно лишь Богу внятно и любезно.

(перевод - июль 2011)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/496973.html


"Мог быть я счастлив..."

Мог быть я счастлив с тобой под луною,
Мог бы поверить, что в смертной юдоли,
Словно на небе, бывает весною
Светлое время без горя, без боли.

Но угрожает мне гибелью ныне
Скопище теней в безмерной пустыне.
Ангельских песен я больше не слышу;
Раньше их звуки взлетали всё выше,
Нынче же мнится: хранителя пенье
Тает и гибнет навек в отдаленье.

Помню: когда-то в чертогах чудесных
Часто бывал я у братии горней,
Гордо встречая посланцев небесных
В час предвечерний и полночью черной.
В душу они мне глядели зрачками,
Полными синью и тишью бессмертной;
Молнии рук их сжимал я руками,
Чувствуя жар их любови несметной.
После, в ожогах от вышних объятий,
В мир поднебесный, как будто в пучину,
Я возвращался, скорбя об утрате,
Счастлив недавним касаньем кончины.

(перевод - январь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/513284.html


"Ангела видеть хочу у могилы..."

Ангела видеть хочу у могилы
Снов незабвенных, круживших над нами,
Чтоб, как скиталец, поющий о милой,
Пел о тебе он – ну хоть временами;
Пламя разжёг бы, угасшее в чаше
В ночь, когда счастье закончилось наше,
Чтоб это пламя надежду вселило,
Славы сияньем печаль озарило.
Ах, если б голос твой, мил и приветен,
Пусть лишь однажды, не знаю откуда,
Здесь прозвучал бы как чудное чудо, –
Голос твой стал бы мне ангелом этим!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пусть перед смертью услышу я пенье –
Голос надежды в годину бессилья;
Может, тогда мне в тиши предмогилья
Явится месяц как знак воскресенья!
Но, если плача, возложишь на веки
Мне свои руки, что схожи с цветками, –
Пламя охватит мой гроб, и навеки
Молнии с неба мне станут венками.

(перевод - февраль 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/514735.html


--------------------------------

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ К ДЕЛЬФИНЕ ПОТОЦКОЙ

"В кончине тела нет беды, я знаю..."


В кончине тела нет беды, я знаю:
Для дум, для сердца будет жизнь иная!
Боюсь я смерти, не ведущей к Богу, -
Такой, что душу губит понемногу.
Та смерть зовётся - горем необъятным,
Та смерть зовётся - счастьем невозвратным!
Терплю я ныне этой смерти муку!
Мой стон подобен горестному звуку
Струны, что песню не допев, порвалась.
Мне попроси, молю, у Бога милость:
Чтоб за душою тело вслед пустилось,
Чтоб от меня здесь только ты осталась!

(перевод - июль 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/546165.html


"Год мой, год счастья, ты близок к кончине…"

Год мой, год счастья, ты близок к кончине…
Вечность, зачем ты из рук моих ныне
Год этот тянешь, венчая молчаньем?
Был он любимым моим достояньем!

Снимет сей ангел корону с печалью,
Крыльями скроет лицо как вуалью,
В склеп направляясь, скрываясь как небыль…–
К новым рассветам готовится небо,

Новому ангелу время явиться –
Я не взираю, но лишь проклинаю;
День без тебя я теперь начинаю,
Кровью былое из сердца струится.

(перевод - август 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/563432.html


К Беатриче

Пусть мир окрестный пляшет дни и ночи
И мотыльками небо заполняет,
Цветы суёт мне в руки, искры – в очи, –
Он всё же веру мне не поменяет.

Прошёл путём я счастья и мученья,
И в ту державу духа нынче вышел,
Где идеалу нет уж измененья:
Он вечен в сердце, всех красот превыше.

Любил когда-то – и сейчас люблю я
Красу всё ту же, вечно дорогую,
И ту же душу, что кумиром стала;

В них вижу грёзу, белую, святую –
С любовью этой вечность проживу я,
Поскольку верю в вечность идеала!

(перевод - октябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/568967.html


----------------------

ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

"Будет день: весной повеет..."


Будет день: весной повеет,
За селом цветы зардеют;
За селом весною ранней
Ты не жди со мной свиданий!

Будет ночь, и месяц ясный
Бросит луч на траур пруда -
И тогда меня напрасно
Не зови! Не будет чуда!

Удержи свои рыданья.
Мне не быть с тобою, милый.
На погост приди в молчанье
И замри вблизи могилы.

Вспомни там о горькой доле,
О летах моей кручины,
И не смей об этой боли
Забывать до дня кончины.

(перевод - март 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/525491.html



"Скажи: тебя ли я в тот вечер встретил?.."

Скажи: тебя ли я в тот вечер встретил?
Предчувствий грустных я исполнен ныне,
Поскольку в мире всё, о чём я бредил,
Ушло, как дымка, сгинуло в пучине.

Что мне разлука? – знак любови зримый!
Когда мне в душу ненависть входила –
Судьба жестоко надо мной шутила:
Без расставанья жил я с нелюбимой!

Когда ж любил я – расставался в муке,
Вновь ощущая жребия немилость;
И это снова – погляди! – случилось:
Я и с любовью, и с тобой в разлуке!

О, где ты? Дома, со слезой во взоре –
И грезишь днями, коим нет возврата?
Терзает сердце горькая утрата,
Душа застыла в материнском горе?

А может, бродишь в полосе прибоя,
Где гибнут волны возле ног бесследно.
И я когда-то тоже был с тобою -
Волне подобный, сгинул безответно!

Да, словно волны, я ушёл далёко –
Исчез, разбился и утратил силы;
Волна пропала в глубине без срока,
Я умер тоже, если ты забыла...

Волна в глубинах не скорбит нимало:
Она не знает страсти и страданья,
Она и часа радости не знала,
Ей безразлична вечность расставанья!

Волны ушедшей вечный сон спокоен,
И ураганы ей не досаждают…
Я ж не покоя – бури удостоен,
Меня средь бури гибель ожидает.

(перевод - март 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/523513.html


"Там - озёрный край в долине..."

Там - озёрный край в долине,
В круге горном - отблеск синий,
Трёх зеркальных вод сплетенье,
Ярче солнца, злата краше;
Как чудесен дол озёрный,
Что оправлен в перстень горный!
Трёх потоков единенье
Льётся в чашу, Божью чашу.

Вспомни, вспомни склоны сада,
Где стремятся к небу лозы,
Рядом с ними - те аркады,
По которым вьются розы;
Над зелёным сводом лога -
Острых копий ряд игольный:
То, как башни, рвутся к Богу
Кипарисов колокольни -
Словно дУхи-исполины
В башне смерти и печали,
Частоколом строгим встали,
Глянь - над нами их вершины!

Каждый Богу шлёт моленье:
В небо - хоть бы на мгновенье!
И склонится - но напрасно...
Вновь застынет... Как прекрасно!

(перевод - июль 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/548865.html




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 95450 от 06.10.2012

0 | 0 | 1838 | 29.03.2024. 17:43:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.