Уильям Блейк: Радушье старой Англии

Уильям Блейк

Радушье старой Англии

(из Острова на Луне)

Блажен тот город и тот край, где пэры да бароны,
В дубовых креслах вековых вершат свои законы –
Коричневые, как орех, и с пинтами в руках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!

Пока крестьянин на полях от пота изнывает, 5
Здесь каждый ест за семерых и элем запивает,
В парче и лентах золотых, в блестящих башмаках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!

Они за трапезой сидят, едят и пьют немало,
Чтоб от законов их страна ещё богаче стала, 10
Не худо вспомнить бы теперь о жалких бедняках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!



An Island on the Moon

From Chapter 9


“This city & this country has brought forth many mayors,
To sit in state & give forth laws out of their old oak chairs,
With face as brown as any nut with drinking of strong ale;
Good English hospitality, O then it did not fail!

With scarlet gowns & broad gold lace would make a yeoman sweat,
With stockings roll’d above their knees & shoes as black as jet,
With eating beef & drinking beer, O they were stout & hale!
Good English hospitality, O then it did not fail!

Thus sitting at the table wide, the Mayor & Aldermen
Were fit to give law to the city; each eat as much as ten.
The hungry poor ente’rd the hall to eat good beef & ale.
Good English hospitality, O then it did not fail!”




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 94843 от 28.08.2012

0 | 0 | 1676 | 20.04.2024. 10:00:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.