Джон Китс Сонет [11] Тому милей небес голубизна...

Дата: 07-08-2012 | 09:49:12

Тому милей небес голубизна,
Кто в городе томился несвободой,
К улыбчивому лику небосвода
Молитвенно душа устремлена,
Отрадна трав приютная волна,
Её прохлада - прихоти в угоду
За чтением любовной томной оды
С блаженством засидеться дотемна.
Дорогой к дому песня Филомелы
Доносится, и тучи полетят
По выси, и грустишь осиротело
О дне, чей свет так быстро тьмой объят,
Как будто ангела слеза успела
Безмолвная пролиться сквозь закат.

1816


John Keats (1795 - 1821)

To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,--to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,--an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 94491 от 07.08.2012

0 | 4 | 2487 | 28.03.2024. 20:40:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Джон Китс Сонет 11 Корди Наталия

Автор Ирина Бараль

Дата: 07-08-2012 | 11:03:19

Редкое сочетание точности и естественности. Замечательно, Наташа. Вот только рифма "утра" - подкачала. Может, как-нибудь ... "без сна"?

ЗЫ В слово "прохлада" вкралась опечатка.
:)

Для души можно и потягаться с Маршаком. А там история рассудит:)

Наталия! Почаще сидите на веранде в Янино! Блестящий перевод получился.
Удачи!
С БУ,
СШ

Для кого болдинская осень,
для кого янинская беседка...
Для Вас, Наталья, беседка - своего рода
"место силы"...

Да, чудь было не забыл: перевод удался на славу.

Успехов.

С уважением. Максим.