Любимый, ты ль?.. Томас Гарди

Дата: 03-07-2012 | 11:23:43

– Любимый, ты ль могилу мне
Рыхлишь, чтоб руте цвесть?
– Нет, он недолго горевал:
Приданое большое взял,
Тебя ж теперь – он так сказал –
Не ранит эта весть.

– Но кто рыхлит могилу мне –
Мои отец и мать?
– Они сюда забыли путь:
Тебя слезами не вернуть,
К чему напрасно спину гнуть
Да цветики сажать!

– Пришла ль соперница ко мне
Со злою ворожбой?
– Ты удалилась в мир теней
И стала безразлична ей –
С живыми ей куда важней
Тягаться – не с тобой.

– Но кто же ты? Откройся мне,
Кто землю здесь вскопал?
– Я твой любимец, песик твой,
А больше – ни души живой,
Надеюсь, я своей возней
Не слишком помешал?

– Ах, совестно не вспомнить мне –
Попала я впросак…
Подумать: к нашему стыду
Едва ли я в людском роду
Примеры верности найду,
Достойные собак!

– Я косточку, что дали мне,
Зарыл, чтоб после съесть:
Беда, когда сведет живот, –
А тут запас укромный ждет.
Но позабыл я от забот,
Что ты почила здесь.


***

Thomas Hardy
(1840-1928)

From "Satires of Circumstances.
Lyrics and Reveries"
(1914)

"Ah, are you digging on my grave
My beloved one? – planting rue?"
– "No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now', he said,
'That I should not be true.'"

"Then who is digging on my grave?
My nearest, dearest kin?"
– "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.”

"But someone digs upon my grave?
My enemy? – prodding sly?"
– "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie."

"Then, who is digging on my grave?
Say – since I have not guessed!"
– "O it is I, my mistress dear,
Your little dog, who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"

"Ah, yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not on me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting-place."




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 93980 от 03.07.2012

0 | 2 | 1916 | 29.03.2024. 04:28:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис,
и вот эта мелодия из моего детства.
И мелодия, и сюжет, и бесхитростность самого "рассказа" (простите за прозаизм в разговоре о лирике) - всё очень поэтично, хоть и грустно.
А пёс всё же вызывает улыбку, и улыбка в конце печального стихотворения как-то скрашивает весь сюжет.
Ещё раз спасибо!
А.М.

Re: Кто там рыхлит могилу мне?.. Томас Гарди Ирис Виртуалис 2012-07-11 09:06:04

Спасибо Вам, Ася Михайловна. Пес забавный, своей бесхитростностью очень скрашивает мрачную картину :) А еще забавно, что героиня тоже забыла о своем любимце, поглощенная собственными переживаниями - каждый за себя, и никого за всех - жизнь (и смерть) как они есть :)