Ю. Ли-Гамильтон. Сонеты бескрылых часов. Кольцо Фауста

Дата: 30-06-2012 | 18:55:56

О Фаусте вещают испокон,
    что перстень колдовской с его руки
    Лукреция стянула воровски,
пока он спал, красив, как Аполлон;

и что распад — внезапный, словно сон, —
    его чела коснулся и щеки,
    и сеть морщин опутала виски,
и дряхлым старцем обернулся он.

Есть перстень Жизни, злато в золотом,
    волшебный символ Веры и Добра, —
не тронь кольца — иль все пойдет вверх дном,

не тронь — иначе, словно мишура,
    поблекнет Жизни лик: всему кругом
внезапно одряхлеть придет пора.

30 июня 2012
г.Орск




Eugene Lee-Hamilton

The ring of Faustus


There is a tale of Faustus, — that one day
    Lucretia the Venetian, then his love,
    Had, while he slept, the rashness to remove
His magic ring, when fair as a god he lay;

And that a sudden horrible decay
    O’erspread his face; a hundred wrinkles wove
    Their network on his cheek; while she above
His slumber crouched, and watched him shrivel away.

There is upon Life’s hand a magic ring —
    The ring of Faith-in-Good, Life’s gold of gold;
Remove it not, lest all Life’s charm take wing;

Remove it not, lest straightway you behold
    Life’s cheek fall in, and every earthly thing
Grow all at once unutterably old.

Надо понимать, что это безукоризненный перевод в укор моему небрежному. :)
Но вопросы к нему все же есть.

Внезапный сон - это довольно редкое заболевание, и сравнение с ним звучит, как минимум, забавно.

Почему распад коснулся только одной щеки?

Что такое "элато в золотом"? У автора gold of gold, по аналогии с king of kings, царь царей - так и gold of gold означает золото высшей пробы.

Как может поблекнуть мишура, если это кусочки проволоки?

Книжные "лик" и "Аполлон" плохо сочетаются с разговорным "пойдет вверх дном", Вы не находите? И можно ли сказать о ком-либо: у него все пошло вверх дном, он резко постарел? :)

И самое главное - я не понял из Вашего сонета, чего избегать-то нужно, чтобы все вверх дном не пошло? Мораль, так сказать...