Вильям Шекспир Сонет №90

Дата: 18-06-2002 | 19:13:01

С особой благодарностью за помощь в работе
над сонетом Михаилу Резницкому (Сэру Хрюклику)

Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Пусть ненависть обрушится сейчас,
Когда весь мир меня согнуть намерен.
Будь частью злобы в этот страшный час,
Но не последней каплею потери.

Когда в борьбе сумею не пропасть,
Не доводи изменой до могилы.
И пусть ночная бешеная страсть
Не разрешится моросью унылой.

Оставь сейчас, но только не тогда,
Когда я буду жалок и ничтожен.
Сейчас! Чтоб понял я: моя беда –
В утрате и подобной быть не может;

Что нет потери горше и страшней –
Твоей любви и смысла жизни с ней.




Андрей Грязов, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 368 № 9371 от 18.06.2002

0 | 5 | 11583 | 18.04.2024. 10:22:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хоть для меня это произведение - не сюрприз, не могу не отметить очень высокий уровень художественного перевода.

Несомненный успех. Поздравляю!

Искренне Ваш, Миша.

Хороший перевод. Благодарю.

Андрей! Я рад, что у Вас получается. Два труднейших сонета - и две удачи! Есть повод продолжать в том же духе!
С первого прочтения - очень хорошо!
Удачи в дальнейшем!
С большущим уважением, Сергей

А ведь Вы, Андрей, решились на подвиг: перевести по-своему такое популярное произведение! Первым быть всегда проще, не с кем сравнивать. Но Вы оказались правы: очень удачно получилось. Не знаю, буду ли я впредь заниматься переводами, но стоило разок попробовать, чтобы понять, насколько это сложно. Теперь я с ещё большим почтением отношусь к тем, кто берётся за эту работу и делает её хорошо. И Вы так понятно объяснили, каково это - переболеть чужим, иноязычным стихотворением! Оно становится частью тебя и не отпускает, пока не изложишь свою версию перевода.
Спасибо!

Андрей, вам уже много восторженных откликов написали, мне остается только присоединиться. Действительно, очень эмоциональный, очень сильный перевод получился.