Федра, Оскар Уайльд

Дата: 10-06-2012 | 01:08:06

Phedre by Oscar Wilde
(To Sarah Bernhardt)
How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who should'st have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou should'st have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played
With the white girls in that Phaeacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.

Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell.

Федра
(К Саре Бернар)

Какой пустой и скучный мир пред ней,
Единственной, которая достойна
Под сенью академии Платона
С Мирандоло бродить среди аллей,
Ломать тростник, переходя ручей,
Для дудочки лесного бога Пана,
Прийти на Феакийскую поляну,
Где пробудился мрачным Одиссей.

Ах! Видимо когда-то слабый прах
Был закупорен в греческом сосуде,
Но ты вернулась в мир, где скучны люди,

Устав от вечной сумрачности ада,
От асфоделей, что не тешат взгляда
И губ холодных на твоих губах.




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 93592 от 10.06.2012

0 | 1 | 1753 | 29.03.2024. 00:59:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И здесь Вы все напутали, уважаемый Андрей!

have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:

здесь два события, отделённых почти 2-мя тысячелетиями.

have talked At Florence with Mirandola - вести беседы во Флоренции с философом Пико делла Мирандоло, членом платоновской академии, созданной неоплатоником Марсилио Фичино во времена правления Лоренцо Медичи (15 -й век).

or walked Through the cool olives of the Academe - или прогуливаться в тени оливковых рощ Академии . Здесь речь об афинской Академии Платона (4 век до н.э.), располагавшейся в оливковых рощах, названных в честь героя Академа.

далее.

Phaeacian glade - это поляна феаков. Или "феакийская поляна". У Гомера в "Одиссее" феаки - сказочные обитатели острова Схерии, к которым был бурею занесен Одиссей. На берегу его находит царевна Навсикая с девами в белых одеждах. Далее все знают, что Одиссей рассказал феакам свою историю, а те доставили Одиссея на Итаку с дарами.

Почитайте перевод Гумилёва. Прекрасный и точный по смыслу. :)

непонятно, что такое "слабый прах". wan dust - это серый, тусклый прах. См. словарь. Как может быть прах слабым?


Успеха,
АЛ