В.Стус. СПОКІЙ

ПОКОЙ

Люблю раздолье степи бесконечной,
холмы могучих мышц родной земли,
и запах чабреца, и жаворонков крик,
и ласточек тревогу.
Молчит в тяжелой пашне грусть веков,
и одиноко тракторист вверяет
заветной песне, и простой и лёгкой,
свою любовь, которую, наверно,
никак не может высказать любимой.
Кузнечик где-то, спрятавшись в траву,
стрекочет беззаботно, понемногу
пожухлую укачивая степь
нехитрой песней.
А по меже, чертя рукою твердой
ещё непознанные письмена,
проходит осень. Облако недвижно
застыло, засмотревшись на неё.



вариант

ПОКОЙ

Люблю приволье, ширь степи бескрайней,
холмы могучих мышц родной земли,
дух чабреца и жаворонков крик,
и ласточек тревожное мельканье.
Немеет в тяжкой пашне грусть веков,
и одинокий тракторист вверяет
заветной песне, и простой и лёгкой,
свою любовь, которую, наверно,
никак не может высказать любимой.
Кузнечик, где-то спрятавшись в траву,
стрекочет беззаботно, помаленьку
пожухлую укачивая степь
нехитрой песней. По меже ступая,
неведомые знаки начертав,
проходит осень. Облако застыло,
и засмотрелось сверху на неё.

-253-



Оригинал

СПОКІЙ

Люблю дозвілля степове безкрає,
могутні м'язи рідної землі,
і запах чебрецю, і жайворонів крик,
і ластівок тривогу.
Німує древній сум в важкій ріллі,
і тракторист у довгій самотині
звіряє в пісні, простій і легкій,
свою любов, котрої він, напевне,
ніяк не може звірити коханій.
Десь коник, заховавшись у траву,
бездумно сюркотить собі помалу
і заколисує пожовклий степ
нехитрим співом.
Межею ж, креслячи невтомною рукою
якісь недовідомі письмена,
прошкує осінь. Хмара супокійна
на неї задивилася згори.


1958 г.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 93437 от 28.05.2012

0 | 1 | 1741 | 20.04.2024. 03:56:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша! Молчал я, молчал, а тут увидел вариацию на тему Стуса, не твою. Сегодня появилась. И еще раз понял: пусть Шекспира переводят. Все равно на этой стезе тебе равных нет.