Роберт Хилльер Во время сомнений

Дата: 03-05-2012 | 22:35:12

Роберт Хилльер    Ораторские штучки ни при чём...

(C  английского).

Ораторские штучки ни при чём.
Чрезмерная искусность бестолкова.
Ведь, если приедается приём,
то адресата не взволнует слово.

Я видел сокрушённый ветром лес,
но те стволы, что крепче, уцелели.
Я видел смерть, войну - и ряд чудес,
когда гроза не достигала цели.

Нелепы и способны вызвать смех
надежды всех людей, лишённых воли.
Их деньгами не залепить прорех.
Они обречены на неуспех.
Хоть ураган, хоть бой на бранном поле -
лишь сильный дух спасает нас в недоле.


Robert Hillyer "This is no idle rhetoric..."

This is no idle rhetoric to reach
Your ears for this occasion, though I use
Some figures that are common to our speech,
Some noble words made weak with long abuse.

For I have seen winds blow the forest down,
And i have seen some sturdy trees survive;
Death have I seen, and war, and I have known
the miracles that keep the soul alive.

And I have known, as well, the Things that kill
With a long death those unsubstantial men
Who would with money or with systems fill
The human void, that shall be void until
The spirit is acknowledged once again
As lord of Things. We shall be richer, then.

"In Time of Mistrust"*, I, 1939.

*Примечание.
Цикл из 14 сонетов "In Time of Mistrust", был опубликован Р.Хилльером в 1939 году
(Phi Beta Kappa Poem at College of William and Mary). Он был написан в месяцы между
сокрушительным ураганом 1938 года и началом Второй Мировой войны. Стихи посвящены президенту колледжа Джону Стюарту Брайану.


Роберт Силлимэн Хилльер   "Вчерашний ураган..."
(Перевод с английского)

Вчерашний ураган в остервененье
во всю терзал мой край, и двадцать лет
прошло со времени ужасного сраженья,
громившего, как ветер - лес, весь свет.

И всё же, уцелевши при разгроме,
по всей новоанглийской стороне,
играют красками в пожухшем буреломе
леса, что возродятся по весне.

Казалось бы, настал конец надежде,
сметённые леса уже мертвы,
а те готовы зеленеть, как прежде,
под птичий свист и шелесты листвы.
Без горстки тех, кого нельзя сломать,
мир после гроз не оживёт опять.

Robert Hillyer "It was the morning after the great wind..."

It was the morning after the great wind
Had wrecked my country, and the twentieth year
Since I had heard more mad destruction dinned
Through war-torn woods of this distracted sphere.

Yet in the trampled wreckage of the wood
Ripped by the wind from its New England earth,
A red tree and a yellow tree withstood,
In forth right autumn promise of rebirth.

And in this shattered forest which I thought
Destroyed beyond the hope of future springs,
The lonely guard against oblivion wrought
Its dream of new leaves and returnings wings.
As in a shattered world, the lonely few
From the old wisdom must create the new.

"In Time of Mistrust", II, 1939.


Роберт Силлимэн Хилльер   "В чём Благо..."
(Перевод с английского).

В чём благо - это трудный вечный спор,
но в паре истин глупо сомневаться:
не в радость жить уму наперекор
и скверно быть рабами у богатства.

Не вытравим корыстности из душ -
останемся без нравственной подмоги.
В борьбе со злом надеяться на куш -
немыслимо, не отупев в итоге.

Когда внутри вражда с самим собой,
скудеют боевые арсеналы,
а враг всё злей навязывает бой
и зло уже не раз торжествовало.
Оно расчётливо в своей борьбе.
Добро ж, бездействуя, вредит себе.


Robert Hillyer   "The Good remains for ever undefined..."

The Good remains for ever undefined,
But we have known through all our wanderings:
First, that true pleasure must be of the mind;
Second, that no man can be slave to Things.

We cannot conquer spirituel evil
When we are lost in Things of speed and sense;
Our love of Things, our hatred of the Devil,
Cancel in one supine indifference.

The arsenal of peace is down already
When peace itself is torn by inner war:
The ennemies are one at heart and steady,
In dedication, far superior:
Evil they may be, but at least they know
That passif Good is a self-conquered foe.

"In Time of Mistrust", III, 1939.


Роберт Силлимэн Хилльер   "У Зла свои секреты и расклады..."
(С английского).


У зла свои секреты и расклады.
Слыл Утренней Звездою Люцифер,
насмешливый, не знающий пощады,
бесстрашный и упорный изувер.

В нечистых целях, скверный греховодник
уже не отступал, берясь за гуж:
бесстыжий лицемер, подлец и сводник,
он был искусен в совращенье душ.

Он мог великим громом разразиться,
ни перед кем не сдерживая гнев...
Сметая прочь святыни и границы,
поправ весь мир и всё вокруг презрев,
Зло властвует и нагло, и хитро,
когда молчит духовное Добро.

(Варианты последней строки:
...пока без сил духовное Добро.
...пока вещизму предано Добро.
...пока у нас приземлено Добро,
...пока погрязло в косности Добро.
...пока трусливо прячется Добро).


Robert Hillyer  "Evil may also have its mystic vision..."

Evil may also have its mystic vision, -
Bright Lucifer himself was Star of Morning, -
Immune to pity or the world's derision
It triumphs after a contemptuous warning.

The mightiest sinner like the mightiest saint
Must rend his spirit to achieve his goal,
Ascetic to mere crime or fleshly taint
He wins complete perversion of the soul.

Magnificently Evil thunders on,
Finding no Holiness to match its wrath;
All values are reversed, all boundaries gone,
The entire world becomes its open path.
Evil has spirit, though with downward wings,
While Good lies torpid, paralyzed by Things.

"In Time of Mistrust", IV, 1939.


Роберт Силлимэн Хилльер  "На нас хотят напасть..."
(Перевод с английского).

На нас хотят напасть, лишь не спешат
открыто выказать тупое зверство.
Непрочный мир давно уже чреват
войной с кровавым духом изуверства.

Добру не в радость орудийный гром
с братоубийством под истошным рёвом,
но вся история - борьба со Злом.
Изгнав одно, потом дерёмся с новым.

Вооружась всей храбростью земной,
мы, как Тесей, в совсем иную пору,
сразим Чудовище, не стоя за ценой,
какую б он себе не выбрал нору.
Есть сила, что нас сделала людьми -
на помощь ей свой путь и устреми !


Robert Hillyer  "Some would attack..."

Some would attack, however much they fear it,
The outward form of the monstrosity;
To us the darker war against that spirit
Without whose power the monster could not be.

Never by fury, firing shot for shot,
Can Good triumph, brother killing brother,
Ages of history attest it, but
We still supplant one evil with another.

To us the darker war, to us the dive
Like the old hero's to the monster's den,
Where earthly weapon fail, and we must strive
In darkness with those lights vouchsafed to men:
The minds that meditate, the soul that summon
To human help the Power That made us men.

"In Time of Mistrust", V, 1939.


Роберт Силлимэн Хилльер   "Вглядеться, что к чему..."
(Перевод с английского).

Вглядеться, что к чему, - не лишний труд.
В бесплодных спорах не сыскать резона.
К успеху наши ссоры не ведут.
Припомним лучше древние законы.

В закатный час, в безветренном бору,
где даже время почивает сладко,
возобновим духовную игру
любителей свободы и порядка.

Пусть нас освищут, как иной тупак
смеётся над монашеским терпеньем
того, кто смотрит, чтоб не гас маяк
у грозных скал, над бешеным теченьем.
Рассудок ищет, где приют от бурь.
Вне мира бродит тот, кто любит хмурь.

Robert Hillyer   "The search itself is the fulfilment..."

The search itself is the fulfilment, now
When we are nagged by every sterile cause,
Let us renew, amid these brawls, our vow
Of contemplation to the ancient lows.

In grove where no wind reaches to destroy,
Where Time itself dies with the sunset wind,
Let us renew our spiritual joy,
The boundless freedom of the disciplined.

We shall be jeered at, as the uncouth host
Jeered at the patience of that monkish toil
Whose beacons marked upon a windswept coast
Where wisdom had found refuge from turmoil, -
The flight beyond the world for those who must
Preserve some pattern for the whirling dust.

"In Time of Mistrust", VI, 1939.


Роберт Силлимэн Хилльер    Свет Мира
(Перевод с английского).

Одной лишь Вере в Мире ведом Бог.
Свет Мира гасится его же дланью.
Смысл жизни нынче людям невдомёк -
слепцы не видят яркого сиянья.

Вы катитесь в погибельную даль,
спеша в водовороты разрушенья.
Вы тратите всё золото на сталь.
Ваш разум искажён. В мозгах - гниенье.

Отдельные глашатаи, трубя
о существе великих планов
в воображении готовят из себя
могучих торжествующих Тиранов,
клянут мораль и требуют смести
всё то, что в Мире свято и в чести.

Robert Hillyer Light of this world

Light of this world, whom he world tries to darken,
Lord of this world, whom faith alone can find,
Word of this world, to whom men will not hearken,
Bright presence to whose radiance men are blind,

Wiew with compassion your revolving wheel,
That primal gift, now whirling to destruction;
Your gold converted to a blast of steel,
Your wisdom twisted by adroit corruption.

In lonely spirits here and there inflame
Austere enthusiasm for the plan
Wich in your image first, and then your name,
Would have created the triumphant Man,
Speak immorality through them, wage war
On Things men worship, that men live once more.

"In Time of Mistrust", VII* (XIII), 1939.

*Примечание. Сонеты из цикла "In Time of Mistrust" здесь нумеруются по книге "Collected
Poems by Robert Hillyer", 1961. Alfred A.Knopf. New York. В эту книгу включены только 8 сонетов всего этого цикла.


Роберт Силлимэн Хилльер   "Давайте жить без мути и без блажи..."
(Перевод с английского).

Давайте жить без мути и без блажи.
Пусть Солнце впредь глядит не на разор,
а вечно будет бдительно на страже,
чтоб всем жилось светлей, чем до сих пор.

Тогда мы все с восторге встретим роздых
от самых диких безнадёжных снов,
восславя Землю, Небеса и воздух,
будь даже ветер резок и суров.

Чтоб этак сталось, не один спаситель
взойдут на крест. - А лучше пусть живут ! -
Пусть гибнет интриган и соблазнитель,
что подстрекал, чтоб каждый мирный житель
стал лют да крут. Но пробуждённый люд -
и сам Господь - уж больше не заснут.


Robert Hillyer   "That men may live..."

That men may live, and on the morning hills
The sun may rise not only to reveal
The ruin, but as well the sentinels
Who guard our future good from present ill.

Then shall we, lake glad wakers from despair,
Throw off the dark dream, and once more accept
Our interval of earth and sun and air
Even in forests where the mad wind swept.

It will be such a day as all redeemers
Have died for, tough they seemed to die in vain.
The evil men of violence, the schemers,
Who whispered violence to helpless dreamers,
Shall with their dark dream die. And wakened men,
With God, once wakened, will not sleep again.

"In Time of Mistrust", VIII, 1939.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 93077 от 03.05.2012

0 | 1 | 2209 | 18.04.2024. 22:19:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прочёл с интересом, Владимир Михайлович.
В первом пара опечаток...
...но те сволы,...
...лишь стльный дух ...
Во втором, на мой взгляд, по смыслу легче такой порядок:
...прошло со времени ужасного сраженья,
громившего, как ветер - лес, весь свет.
С благодарностью, В.К.