Фернандо Пессоа. Четверостишия в народном вкусе.

Хочу поделиться с читателями ещё одной гранью личности и таланта Фернандо Пессоа. Обращение к «троваш» - куплетам, которые сочиняет и поёт народ, было для поэта не развлечением, а серьёзным делом. Недаром большинство из этих четверостиший написано им в последние годы жизни.
Особенности этих произведений: лаконичность и простота речи (поэт допускает в них порой нестрогую рифмовку, глагольные рифмы) и мгновенное перевоплощение автора в новый персонаж. Надо отметить также и интересное сходство португальских "троваш" с русскими частушками и страданиями.


1.

Ах, напевы португальцев,
Вы, как лодки в океане,
От души к душе плывёте,
Не разбейтесь же в тумане!

Cantigas de portugueses
Sгo como barcos no mar -
Vгo de uma alma para outra
Com riscos de naufragar.


2.

Бусы я тебе в подарок
Нанизал за два денька:
Поцелуи – жемчуг ярок,
Нить – любовная тоска.

Eu tenho um colar de pйrolas
Enfiado para te dar:
As per’las sгo os meus beijos,
O fio й o meu penar.

27.08.1907.

3.

Земля - сыра, холодна,
А ей дольше сердца жить.
Тебя укроет она,
Тоске моей – не укрыть!

A terra й sem vida, e nada
Vive mais que o coraзгo…
E envolve-te a terra fria
E a minha saudade nгo!

19.11.1908.

Все остальные четверостишия написаны в 1934-35 гг.

4.

Всю ночь по капле, звеня,
Текла вода в водоём.
Всю ночь: «не любишь меня» -
Звенело в сердце моём.

Toda a noite ouvi no tanque
A pouca бgua a pingar.
Toda a noite ouvi na alma
Que nгo me podes amar.

5.

Ты на стуле, у порога,
Веер бросила, забыла.
Если думаешь ты много,
Знать, любовь уже остыла.

Tens o leque desdobrado
Sem que estejas a abanar.
Amor que pensa e que pensa
 que estб acabar.

6.

Только день погас за ставнем, -
Ночь ползёт в твой сад по вишням.
После грусти о недавнем -
Грусть приходит о давнишнем.

Depois do dia vem noite,
Depois da noite vem dia
E depois de ter saudades
Vкm as saudades que havia.

7.

Если повернёшь головку,
Твои серьги пляшут сами:
Пробуют летать неловко
Желторотыми птенцами.

Teus brincos danзam se voltas
A cabeзa a perguntar.
Sгo como andorinhas soltas
Que inda nгo sabem voar.

8.

Сон – без рук любую дверцу
Отворит – и на постое.// Отворит в любом покое.
Он, как сердце, моё сердце,
Что болит, хоть и пустое.

Leve sonho, vais no chгo
A andares sem teres ser.
Йs como o meu coraзгo
Que sente sem nada ter.

9

Стул забытый, старый дом,
За окошком – куст жасминный.
Эх, кабы на стуле том
Мой дружок сидел старинный!

Velha cadeira deixada
No canto da casa antiga,
Quem dera ver lб sentada
Qualquer alma minha amiga.


10.

Кружит вдали, на погосте,
Листвы хоровод убогий.
Я знаю: мы бросим кости,
Но Бог подобьёт итоги.

И второй вариант:

Кружит, кружит на погосте
Хоровод листвы убогой.
В жизни мы – бросаем кости,
Подбивает Бог итоги.


Voam dйbeis e enganadas
As folhas que o vento toma.
Bem sei: deitamos os dados
Mas Deus й que deita a soma.

11.

Ах ты, речка-ручеек,
Гладь спокойная речная!
Дай совет, дай хоть намёк,
Как прожить, любви не зная.

Ribeirinho, ribeirinho,
Que falas tгo devagar,
Ensina-me o teu caminho
De passar sem desejar amar.

12.

Колос в поле всё тучней -
Время жатвы, обмолота.
Правда – дверца, только к ней
Не приходят отчего-то.

Quando й o tempo do trigo
 o tempo de trigar.
A verdade й um postigo
A que ninguйm vem falar.

13.

Перстень медный ты надела
И горда им беспредельно.
Пусть – фальшивка, что за дело,
Если радость неподдельна?

Tens um anel imitado
Mas vais contente de o ter.
Que importa o falsificado
Se й verdadeiro o prazer.

14.

Днём ты пела на причале,
Ночью – возле осокоря.
Горе мне, коль от печали!
Коль от счастья - пуще горе!

Ouvi-te cantar de dia.
De noite te ouvi cantar.
Ai de mim, se й de alegria!
Ai de mim, se й de penar!

15.

Зажигаешь свет во мгле:
Бог тебя создал пригожей.
Ночи нет уже в селе,
Нету и на небе тоже.

Acendestes uma candeia
Com esse ar que Deus te deu.
Jб nгo й noite na aldeia
E, se calhar, nem no cйu.

16.

В селе, которого нету,
В колодце вода, как мёд.
Попробует воду эту
Лишь тот, кто тебя поймёт.

Na quinta que nunca houve
Hб um poзo que nгo hб
Onde hб-de ir encontrar agua
Alguйm que te entenderб.

17.

Помни, коль других чернишь, -
Плохо говорить негоже:
О себе ты говоришь,
В мире всё – одно и то же.

Nгo digas mal de ninguйm.
Que й de ti que dizes mal.
Quando dizes mal de alguйm
Tudo no mundo й igual.

11.9.34.

18.

Разговор твой неправдивый,
Что ни скажешь – всё неверно.
Но с тобою я - счастливый,
Это главное, наверно.

Todas as coisas que dizes
Afinal nгo sгo verdade.
Mas, se nos fazem felizes,
Isso й a felicidade.

19.

Тучка в небе – позолотой,
Тень за ней – листвой лежалой.
Грустно, если нет чего-то,
Хоть и в мире нет, пожалуй.

Se hб uma nuvem que passa
Passa uma sombra tambйm.
Ninguйm diz que й desgraзa
Nгo ter o que se nгo tem.

22.9.34

20.

Сердце сам отдал я милой
На мученье, на покор.
Видно, сильно повредила:
Не вернула до сих пор…

Entreguei-te o coraзгo,
E que tratos tu lhe deste!
 talvez por ‘star estragado
Que ainda nгo mo devolveste…

21.

В час, как тени льнут к оливам,
Я подружку обниму.
В жизни важно – быть счастливым
И неважно – почему!

Hб grandes sombras na horta
Quando a amiga lб vai ter…
Ser feliz й o que importa,
Nгo importa como o ser!

22.

Говорят, что ты не та,
Кем считалась ты доселе.
Ах, была бы красота,
Что ещё они хотели?

Dizem que nгo йs aquela
Que te julgavam aqui.
Mas se йs alguйm e йs bela
Que mais quererгo de ti?

23.

Кофемолка зёрна в срок
Смелет в пыль, была б нужда.
Тот мне душу растолок,
Кто покинул навсегда.

O moinho de cafй
Mуi grгos e faz deles pу.
O pу que a minh’alma й
Moeu quem me deixa sу.


24.

Треплешь локон развитой,
Глаз не сводишь с пустоты…
Мне бы стать той пустотой,
Чтоб вот так смотрела ты!

Teus olhos tristes, parados,
Coisa nenhuma a fitar…
Ah meu amor, meu amor,
Se eu fora nenhum lugar!

25.

Твой испанский гребень ярок
В португальских волосах,
Но красу твою в подарок
Создал Бог на небесах.

Tinhas um pente espanhol
No cabelo portuguкs,
Mas quando te olhava o sol,
Eras sу quem Deus te fez.

26.

О́блака многоугольник
Словно вырезан из фетра.
Я – твоей красы невольник,
Облако – невольник ветра.

Vai alta a nuvem que passa.
Vai alto o meu pensamento
Que й escravo da tua graзa
Como a nuvem o й do vento.

7.9.34.

27.

В кувшине́ вода блестит:
И прохлада в ней, и сладость.
Грустный бодрствует, не спит,
Чтоб к нему вернулась радость.

Por um pъcaro de barro
Bebe-se a agua mais fria.
Quem tem tristezas nгo dorme,
Vela para ter alegria.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 92783 от 15.04.2012

0 | 1 | 3386 | 20.04.2024. 16:34:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не скажу. что я в восторге, но в целом мне понравилось.
Если говорить о поправках, то я бы убрал запятую в первой строке №2.
И в №21 смутило первое "как":

Час, как тени льнут к оливам,
Сладко с милой коротать…

От второго неблагозвучного "как им", видимо, не избавиться...
Удачи, Ирина! И хорошего настроения!
С БУ,
СШ