Мамаша Саван Шерстяной. Редьярд Киплинг

Дата: 04-04-2012 | 17:14:09

Мамаша Саван Шерстяной уж год лежит в земле.
А слышно: добрый хмель созрел в ее родном селе,
И говорит она: "Пойду, да навещу парней
И всех, с кем собирала хмель в расцвете прежних дней!"

Господи Всевышний,
К работе мы привычны, Лорд!
К работе мы привычны, Лорд!
А здесь лежать темно мне, Милорд!
А здесь мне лежать темно!

И Саван Шерстяной расправила костяк
И прочь с погоста подалась, на бег сменяя шаг.
А встретив пастора, она отвесила поклон:
"Не бойтесь, я всего лишь тень!" – услышал голос он.

Была сентябрьская теплынь и воздух хмелем пах,
И сборщики работали с чулками на руках.
Все были ей знакомые, и не было чужих –
Мамаша Саван Шерстяной благословила их.

Мамаша видит дочерей и рядышком – внучат,
Она любовно холит их, когда они кричат;
Все в новом, а не в ношеном, у всех здоровый вид –
Она над ними знамение крестное творит.

Мамаша Саван Шерстяной трудилась день-деньской,
А как стемнело, сборщики отправились домой,
Зажгли огни и начали готовиться ко сну,
Мамашу Саван Шерстяной оставили одну.

И Саван Шерстяной расправила костяк,
Назад к погосту подалась, на бег сменяя шаг;
И тень ее нашла приют среди других могил…
И вам Господь укажет путь, когда не станет сил!

Боже Благодатный,
Впусти меня обратно, Лорд!
Впусти меня обратно, Лорд!
Ты знаешь, где будет мне лучше, Милорд!
Где лучше в ненастье спастись!


***

Rudiard Kipling
Old Mother Laidinwool
Enlarged from "Old Song"

Old Mother Laidinwool had nigh twelve months been dead.
She heard the hops was doing well, an' so popped up her head
For said she: "The lads I've picked with when I was young and fair,
They're bound to be at hopping and I'm bound to meet 'em there!"

Let me up and go
Back to the work I know, Lord!
Back to the work I know, Lord!
For it is dark where I lie down, My Lord!
An' it's dark where I lie down!

Old Mother Laidinwool, she give her bones a shake,
An' trotted down the churchyard-path as fast as she could make.
She met the Parson walking, but she says to him, says she: --
"Oh, don't let no one trouble for a poor old ghost like me!"

'Twas all a warm September an' the hops had flourished grand.
She saw the folks get into 'em with stockin's on their hands --
An' none of 'em was foreigners but all which she had known,
And old Mother Laidinwool she blessed 'em every one.

She saw her daughters picking an' their children them-beside,
An' she mowed among the babies an' she stilled 'em when they cried.
She saw their clothes was bought, not begged, an' they was clean an' fat,
An' old Mother Laidinwool she thanked the Lord for that.

Old Mother Laidinwool she waited on all day
Until it come too dark to see an' people went away --
Until it was too dark to see an' lights began to show,
An' old Mother Laidinwool she hadn't where to go.

Old Mother Laidinwool she give her bones a shake
An 'trotted back to churchyard-mould as fast as she could make.
She went where she was bidden to an' there laid down her ghost,...
An' the Lord have mercy on you in the Day you need it most!

Let me in again,
Out of the wet an' rain, Lord!
Out of the wet an' rain, Lord!
For it's best as You shall say, My Lord!
An' it's best as You shall say!

Блестяще, Ирис! Ваш вариант мне по сердцу. Он живой, раскованный, без натуги. Написан хорошим русским языком.

Но без придирок я, как Вы знаете, не умею. :)

1. Режут слух "парни". Чересчур по-русски. И что ей до мужиков-то? Пойду навещу баб - другое дело. То есть ледей. :) Или односельчан.

2. Категорически не согласен с Лордом и Милордом.

3. "Костяк" так же не красит Ваш перевод, как и перевод "предыдущего оратора". :)

4. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – услышал голос он. - Логичней и по смыслу вернее, чтобы эти слова сказала она, а не услышал он. "Не бойтесь, я всего лишь тень!" – промолвила она.

5. Про "чулками на руках" я высказался в прошлый раз, а в этот - соглашусь со своим же мнением, тем более что это ужасно приятно. :)

6. Вообще-то зна'мение.

Примерно так... :)