Редьярд Киплинг. Гомер, бренча на своенравной лире...

Дата: 04-04-2012 | 00:25:02

Гомер, бренча на своенравной лире,
Сомненьями себя не мучил зря,
И в песни он всё то, что слышал в мире,
Брал не стесняясь - в точности как я!

Торговки, пастухи и люд служивый,
Лихие парни из морской братвы
В них узнавая старые мотивы,
Помалкивали - в точности как вы!

Не поднимая шума, как на рынке,
-Украл? Ну, что ж, бывает меж людьми -
Они Гомеру подмигнут с хитринкой,
И он - в ответ, ну в точности как мы!





When 'Omer Smote 'Is Bloomin' Lyre
(Rudyard Kipling)

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre
He'd heard men sing on land and sea,
An' what he thought 'e might require
'E went and took--the same as me!

The market-girls and fishermen
The shepherds and' the sailors too
They 'eard old songs turn up again
But kep' it quiet--same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed
They didn't tell, nor make a fuss
But winked at 'Omer down the road
An' 'e winked back--the same as us.

Не лишено актуальности :)
По-моему вполне себе неплохо. Но лира должна быть какой-то другой - не "знаменитой"...

Добрый день, Петр.

Перевод, по мне, хороший, внятный.

По поводу «треклятой» blooming lyre, и мои пять копеек :)

У blooming есть значение эвфемизма bloody, но в данном контексте, с чего бы Киплингу хаять Гомерову лиру, читай, «поэзию»?

Webster даёт, кмк. более подходящее данному случаю определение blooming :

chiefly British
having no exceptions or restrictions

Т.е. lyre that has no exceptions or restrictions = наверное, что-то вроде «поэзия, не знающая исключений и ограничений (запретов)».

Вроде, и стихотворение Киплинга об этом?

По-моему, тут скорее ряд: вольной, свободной, беспечной, бесшабашной и т.п. лиры.

С уважением,
Никита

По-моему, очень хорошо, Петр. Так держать!

Насчет bloomin' отписал в посте Н.Винокурова.

+ 10!