Шекспир. Сонет 5. Тот час, что создал тонким ремеслом...

Тот час, что создал тонким ремеслом
Прелестный образ, радующий взгляд,
Тираном станет для него потом,
Забрав непревзойденное назад.


Безустальное время завлечет
К зиме ужасной лето, там сгубив;
Лишит деревья и листвы, и вод…
Сады под снегом и поля без нив.


Душа цветка покинула наш мир…
Нет! легкий пленник в стенах из стекла
Живет, дабы нагой свет не был сир
И память о прекрасном не прошла.


  Цветов зимой не видно торжества,
  Но, выделена, сущность их жива.


V

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
  But flowers distilled, though they with winter meet,
  Leese but their show; their substance still lives sweet.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 92290 от 12.03.2012

0 | 0 | 1500 | 29.03.2024. 13:00:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.