Х.Л.Борхес. Спиноза.

1.

Шлифуют линзу руки иудея,
прозрачны в этой полутьме печальной,
густеет вечер, ужас в души сея.
(Суть вечеров: в ней холод изначальный).

Кристалла блики, ловких рук мельканья
и блёклые тона в пределах гетто –
что́ для того, чьи мысли бродят где-то
в пресветлом лабиринте мирозданья?

Что́ слава? Миф, метафора, жар-птица,
но в зеркале Другого – исказится;
что́ страсть ему с её усладой тленной?

Он предан одному в пылу азарта:
шлифует Бесконечность – это карта
Того, Кто Сам – все звёзды во Вселенной.



2.

Закат сквозит за окнами узорно,
А рукопись, привычно ожидая,
Вся бесконечностью полна до края,
Здесь Бога человек творит упорно.

Он – иудей. Он пишет одиноко,
Глаза грустны и желтовата кожа,
А время, как течение потока,
Несёт его листком, кружа, корёжа.

Но, геометрию кладя в основу,
Упорный маг шлифует образ Бога;
От пустоты, от немоты убогой

Несомый Богом к истине и слову,
И светит мягким золотом лампады
Ему любовь, не ждущая награды.

Из книги "Иной и прежний" ("El otro, el mismo") 1964.

Jorge Luis Borges.

Spinosa.

Las traslъcidas manos del judнo
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frнo.
(Las tardes a las tardes son iguales.)

Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confнn del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que estб soсando un claro laberinto.

No lo turba la fama, ese reflejo
de sueсos en el sueсo de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.

Libre de la metбfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

Baruch Spinoza.


Bruma de oro, el Occidente alumbra
La ventana. El asiduo manuscrito
Aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.

Un hombre engendra a Dios. Es un judнo
De tristes ojos y de piel cetrina;
Lo lleva el tiempo como lleva el rнo
Una hoja en el agua que declina.

No importa. El hechicero insiste y labra
A Dios con geometrнa delicada;
Desde su enfermedad, desde su nada,

Sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El mбs prуdigo amor le fue otorgado,
El amor que no espera ser amado.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 91920 от 16.02.2012

0 | 2 | 2133 | 28.03.2024. 18:52:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, как всегда, замечательно!
Меня здесь научили, как ставить ударение. Это, оказывается, совсем просто. Надо после ударной буквы поставить следующее (только без пробелов!):
& # 7 6 9
Удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ

И светит мягким золотом лампады
Ему любовь, не ждущая награды.

Красиво!
Ирочка, в первой строфе слово "густеет" после точки с большой буквы.
Почему в "Того, Кто Сам" "кто" тоже с большой буквы? Мне кажется, что должно быть с маленькой.
"Закат сквозит за окнами узорно".
Это предложение мне не легло. Во-первых, словом сквозит, во-вторых, словом узорно, в-третьих, слишком много "з".
В целом, очень красиво!
Спасибо за хорошие стихи!
С теплом,
Лена.