Что мне Лозинский! Второй монолог Гамлета.

На всякий случай, уже после написания и видеозаписи, проверил ВСЕ доступные в инете русские переводы этого монолога. Пещера, а не переводы. Включая даже Набокова. Вот уж он знал - и оба языка хорошо знал, и Шекспира наизусть. А что такой перевод у него получился - ну так это потому, что Набоков - «книжный червь». Профессорский перевод. А «Лолита» у него совершенно случайно так написалась, шедеврально. В остальных вещах он жеманен и скован - как и в этом его переводе.

Мой перевод хорош тем, что он, во-первых - стихи, во-вторых, без завитушек, в третьих, очень близок к оригиналу. Думаю, процентов восеьмдесят пять оригинала мне удалось передать.

Так быть или не быть? Все дело в этом.
Достойнее ли – шквал терпеть безмолвно
Пращей и стрел несправедливой доли,
Или ... вооружиться против моря
Несчастий и, восстав, покончить с ними?
Уйти из жизни. Спать. Отменит сон
И сердца боль, и сотни потрясений
Наследуемых плотью. Вот концовка
Желанная! Уйти из жизни. Спать.

Спать? Сны не видеть ли? Да, вот загвоздка.

Те сновидения что в смертном сне
Являются, лишь сбросишь жизни сеть –
Задуматься заставят! Вот деталь
Несчастью годы длящая безмерно.

Ибо ... терпел бы кто пинки и плеть эпохи,
Зло угнетателя, и гордого насмешку,
Боль попраной любви, медлительность закона,
Наглость чиновников, пренебреженье
С каким ничтожные достойных принимают
Когда б мог сам себе назначить выход
Ударом лезвия? Кто ношу бы тащил –
Стонать, потеть под грузом жизни подлой
Если бы ужас перед тем, что после
Настанет – в той стране, откуда путник
Не возвращается – не сковывал бы волю,
Не заставлял знакомые несчастья
Терпеть, а не бежать к неведомым иным?

Так всех нас разум превращает в трусов,
И так решимости природный цвет
Уныло вянет в бледных рамках мысли,
И начинания великого размаха
Теченья в сторону склоняют, и
Теряют имя действия.

Но тише!
Нимфа! Офелия! В твоих молитвах
Да будут все мои помянуты грехи.

ОФЕЛИЯ
Мой добрый господин!
Как поживает ваша честь все эти дни?

ГАМЛЕТ
Благодарю нижайше. Очень, очень хорошо.




Владимир Романовский (Техасец), поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1397 № 91510 от 19.01.2012

0 | 0 | 1960 | 29.03.2024. 15:11:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.