Джон Донн Женское постоянство

Дата: 17-01-2012 | 04:01:13

Джон Донн Женское постоянство
(Перевод с английского).

Сегодня я тобою был любим.
Неужто завтра ты уйдёшь с другим
и позабудешь прежние обеты ?
Я жду ответа:
неужто Купидон, когда настиг,
пугал тебя и дёргал за язык ?
Но мы уже не те, а страх твой сник.
Ты скажешь: "Смерть развязывает узы,
а брак похож на данный мной обет,
как cмерть - на сон. Вникай в сюжет:
засну - и прочь все клятвы как обуза !"...

Оправдываясь, вряд ли ты найдёшь
бесспорный аргумент - лишь только ложь.
Я б смёл все те турусы на колёсах,
когда б свихнулся на таких вопросах -
мне ж это ни к чему:
назавтра сам те доводы займу.

2-й вариант.
У нас была любовь, был мир и лад -
такой ничем не взмученный расклад.
Неужто завтра ты порвёшь всё это,
поправ свои ж обеты ?
"Мы уж не те, - вскричишь в сердцах. -
Презлой Эрот держал меня в руках,
и клятвы дать меня заставил страх.
Ты знаешь, смерть срывает узы брака.
Так сон - как смерть. Больших различий нет.
При том и брак похож на наш обет.
Во сне все клятвы смотрятся двояко..."

Твой метод рассуждений рьян и жив,
но вывод неразумен и фальшив.
Когда б я одержимым был хоть малость,
тебе бы за враньё тогда досталось,
но спорить нерасчёт:
я сам пущу все эти бредни в ход.

3-й вариант.
Сегодня нас соединяла страсть.
Мы ею долго наслаждались всласть.
Неуж всё завершится несчастливым
и злым разрывом ?
Ты скажешь, клятвы вырвал Купидон,
что ярым был и неотвязным он,
а нынче мы - не те, и он смешон.
Ты скажешь мне, что сон стирает клятвы,
как узы брака разрывает смерть,
что клятвы да обеты - круть да верть -
не крепче перегнившей дратвы.

Чего б ни умудрилась ты сболтнуть,
а умного и верного - ничуть.
Будь я хоть чудаком, но смог бы живо
подробно показать, как ты фальшива.
Но мне не нужен спор.
Мне самому сгодится весь твой вздор.

John Donne Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.

Дорогой Владимир,

увы, это не совсем Донн. Вообще к Донну и поэзии 17 века не имеет отношения.

Я б смёл все те турусы на колёсах,
когда б свихнулся на таких вопросах -

Да и остальное тоже довольно вольно. Донна нельзя вольно переводить:) Это поэт мысли, а не чувства.

Успеха.
АЛ

Второй вариант Донна,-отличный и наиболее близок семантике и стилистике оригинала.

Успехов.

Максим.