Огюст Лакоссад "Буря"(13-й КПП).

Огюст Лакоссад "Буря".

Штурвал разбит! В сей миг проклятия и стон
Над бездною слились со злобным рёвом волн…
Исход неотвратим… Обрывки парусины,
Канаты и щепа мелькают средь пучины,
С натужным всхлипом помп предсмертною игрой
Ужасный хруст бортов мешается порой.

Пылают небеса… Один кружит победно
Могучий альбатрос меж пламенем и бездной,
Предвестником беды… Угас кровавый след
Светила в толще вод… Теперь надежды нет.

Бушует ураган!… Вот разрешилась смутным
Видением кипень над чревом вод могутным;
Да это Смерть сама! Всё явственней видна,
Находит на корабль по гребням волн она.

Рыданья! Крики! Те, кто обезумел в смуте, -
Укрыться под волной торопятся от жути;
В круг собрались друзья проститься и простить,
А тот спешит мольбой дух падший укрепить.

Кто этот странник, в шторм спокойствие блюдущий?
Чем занят он, вдали от всех могилу ждущий?
Он внемлет, грезит он – счастливец… Тот в раю,
Кто может жить мечтой у бездны на краю;
Но боле счастлив тот, кто слёз не устыдится, -
И друга укрепит, и к Богу обратится!


Auguste Lacaussade
La Tempete

Rompu le gouvernail! L’equipage en rumeurs
Au bruit des elements va melant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est dechainee;
Cables et mats brises sur la vague acharnee
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colere.
Presage affreux! La-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’eteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe! Et voyez: menacante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparait! C’est la Mort! Sur les cretes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.

Des cris! Des pleurs! Ceux-ci, que l’epouvante enivre,
Roulent pames dans l’onde, et l’onde les delivre.
La, c’est un groupe d’amis plonge dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempete?
Que fait-il a l’ecart quand sa tombe s’apprete?
Il regarde, il ecoute, il reve... Heureux celui
Qui peut rever a l’heure ou tout sombre sous lui!
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupiere,
Embrasser un ami, dire a Dieu sa priere!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 91408 от 14.01.2012

0 | 1 | 1983 | 28.03.2024. 18:03:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []