Райнер Рильке Поэт

Дата: 04-01-2012 | 01:33:01

Время, ты улетаешь куда,
Боль мне взмахом крыла пророча.
Одинок: для чего мне уста?
Для чего эти дни, эти ночи?

Без любимой, без дома все дни,
Вещи те, на которые трачу
Я всю душу мою – всё богаче,
И меня расточают они.

Reiner Maria Rilke Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlдgt mir dein Flьgelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 91209 от 04.01.2012

1 | 2 | 2057 | 28.03.2024. 21:38:41

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Алена, позволите Вас покритиковать? Не из ревности к тому же тексту, честное слово.

Мне нравится Ваша трактовка, и она в основном совпадает с моей.

Я возражаю в основном против рифм, которые вносят коррективы и в смысл, т.е. содержание оказывается жертвой формы.

1) Пророча - ночи -

это одна из так называемых "банальных" рифм (это термин такой, а не порицание). Навскидку - у Н. Рубцова:

В этой деревне огни не погашены.

Ты мне тоску не пророчь!

Светлыми звездами нежно украшена
Тихая зимняя ночь.

В оригинале время не обещает боль, а бьет. Разница!
2) Дни - они - рифма тоже не из оригинальных, но тут еще один недостаток: дни уже упоминались, а здесь оборот "все дни" просто заполняет лакуну.
В остальном - хорошо.

согласна, Александр.

рифм на слово ночь не так много, и все они частоупотребимы.

но повтор "всех дней", на мой взгляд, не такой большой грех здесь, в свете приема повтора, используемого Рильке. создающего впечатление некой мантры.

спасибо (кстати, заменю скажи на одинок)