Шекспир. Сонет 140. Мудра будь, как жестока...

Мудра будь, как жестока, – не тесни
Мое терпенье слишком, – вдруг тоска
Снабдит меня словами, а они
Всем выразят, сколь боль моя горька.

Благоразумно верный дай мне знак.
Не любишь? – но прошу, любовь, молчи:
Больным пред смертью правда худший враг,
Они здоровы – им твердят врачи.

Отчаясь, я могу сойти с ума,
В безумии злословить над тобой.
Мир извращенный ныне – ложь сама:
Безумцев уши верят в бред любой.

  Чтоб ты не стала жертвой темных дней,
  Свой черный взгляд цель в душу мне верней.


CXL

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so –
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
  That I may not be so, nor thou belied,
  Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Хорошо передана интонация сонета. Многие переводчики просто подражали Маршаку, создавшего русский вариант Шекспира, блистательный, но не совсем точный. Здесь стих сжатый, краткий, может не такой лёгкий, но близок не только по тексту, но и по стилю, настроению. :)

Успеха,
АЛ

Да, впечатляет. В таком бы стиле да все сонеты!
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ




да ну вас...
...тоска - горька...
шекспировская рифма?..

:о))bg