Роберт Геррик. (Н-255) Зефиру, западному ветру

Дата: 13-12-2011 | 19:24:56

Зефир – везучее он всех –
Перенну целовал
И волосы ей средь утех,
Счастливый, развевал.

И мне не дождь – её, молю,
Неси на крыльях ты!
Клянусь, бальзам на них пролью
И уберу в цветы.


Robert Herrick
255. To the Western wind

Sweet western wind, whose luck it is,
Made rival with the air,
To give Perenna's lip a kiss,
And fan her wanton hair.

Bring me but one, I'll promise thee,
Instead of common showers,
Thy wings shall be embalm'd by me,
And all beset with flowers.

Сергей, посмотрел в оригинал, посмотрел в словарь: нет там зефира, - только "Это юго-западный ветер / Вырвался из пустоты..."
Тогда же времячко-то было покруче, на дыбу вздергивали, новые земли открывали... То ж не Греция...
:))

Что такое "везучее из всех"? Существо или божество? У Геррика просто сказано, "Везунчик Зефир стал соперником...". Никаких утех тоже нет. Зачем рифмовать два привнесённых смысла, которых нет у Геррика?

Успеха,
АЛ

Геррик в твоём переводе, несомненно, звучит. Спасибо!

Думаю, что введение собственного имени для ветра не является большим грехом. Зефир, как известно из русской, и не только русской поэзии, ветер легкомысленный, падкий на греховные утехи. Геррик бы одобрил подобную персонификацию :-)))

А вот wanton в переводе нАчисто исчез. Это, наверное, не очень хорошо.

Успехов, дорогой!