Дата: 06-12-2011 | 23:25:47
Что, с облаком сребристым схоже,
Так пышно, мягко и пригоже? –
Не Юлии ли это ложе?
Robert Herrick
HER BED
See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-12-2011 | 19:36:14
Лукьянов, мне кажется, прав. Ассонансными лучше не надо...:)
Успехов, Александры!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 16-12-2011 | 02:24:53
Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:
Tis Julia's bed, she's sleeping there,
твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...
Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.
Будь здоров, дорогой!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 10-12-2011 | 20:13:12
А вот "снился мне сон" - неплохо бы ассонансными рифмами такое чудо оформить? ;)