Роберт Геррик. (Н-348) Её ложе

Дата: 06-12-2011 | 23:25:47

Что, с облаком сребристым схоже,
Так пышно, мягко и пригоже? –
Не Юлии ли это ложе?


Robert Herrick
HER BED

See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.

А вот "снился мне сон" - неплохо бы ассонансными рифмами такое чудо оформить? ;)

Лукьянов, мне кажется, прав. Ассонансными лучше не надо...:)
Успехов, Александры!
С БУ,
СШ

Здесь при переводе имеет место искажение смысла. Если бы Геррик написал в последней строке:

Tis Julia's bed, she's sleeping there,

твой перевод был бы правильным. Но Геррик лишь представляет спящую Юлию: время Indefinite повествует о регулярно повторяющемся действии. Его лирический герой смотрит на постель Юлии, говорит о том, что она там спит, представляя, как ей должно быть хорошо на этом ложе...

Слово "вздремнувшей" не грех бы заменить.

Будь здоров, дорогой!