Фолькер Браун (р. 1939)


ИМПЕРИЯ СМОТРИТ НА КАРТУ МИРА

(На карикатуру Цеентмайера)

Америка (Северная) велика
На ее бедре болтаются послушные страны
Великобритания Италия Испания
И кольт Израиля
За Калифорнией мерещится Япония

Другой континент
Гондвана
Включает Африку Латинскую Америку
Также Атнтарктику

Небольшая кучка стран на отшибе
В неприветливом климате
Франция Бельгия Германия Куба:
Цель следующей войны.

Государство Тайвань
Рядом островок Китая
Он может подняться из моря

И масляное пятно, рукой изгоя
Посаженное: Саудовская Аравия,
Иран, Ирак, дело такое!

Дальше, почти что выйдя из строя,
Прокисшая Россия
Куда инспекторы рвутся
Место для заготовки для бочек из Багдада
И чьи нервы напряжены до края
Из-за возрождения упомянутого Китая


DAS IMPERIUM SCHAUT AUF DIE WELTKARTE

Nach der Karikatur Zehentmayrs

America (North) ist gross
An seiner Hьfte baumeln die willigen Laender
Great Britain Italy Spain
Und der Colt Israel
Vor Kailfornien dьmpelt Japan

Der andere Kontinent
Gondwanaland
UmschlieЯt Africa Latin-America
Sowie Antarctic

Ein kleiner Staatenhaufen weitweg
In unfreundlichem Klima
France Belgium Germany Cuba:
Das naechste Kriegsziel

Das stattliche Taiwan
Daneben das Inselchen China
Koennte sich aus dem Meer erheben

Und dieser Oelfleck, von Schurkenhand
Saudi Iraq Iran
Sehr interessant

Und angeschnitten am Kartenrand
Das verrottete Russia
In das die Inspektoren ruecken
Der Bereitstellungsraum, fuer die Buttcher aus Bagdad
Deren Nerven blank liegen
Vor der Befreiung erwaehnten Chinas.


ДЖАЗ

Это магия джаза:
Бас взламывает окаменелость оркестра.
Ударник вышвыривает бездарные звуки.
Рояль вспарывает труп покорности.
Саксофон взрывает оковы партитуры.
Трепещите, пальцы! – мы играем новую тему,
которой я одержим: быть лишь самим собой, –
я борюсь за это, сливаясь с мотивом и ритмом.
И вот из растерзанной гнили аккордов,
из тщедушного дерева нот пробивается громкая крона.
Сердцебиение банджо, грудной тембр саксофона –
Пробивается наша гармония в стройном порыве.
Каждый входит с единственным в общую тему.
Это музыка будущего: каждый – творец.
И ты вправе быть лишь собой, и я – это я,
И мы порываем с теми, кто затаивает себя,
Кто сер одинаково в гневе, в любви, в борьбе!




JAZZ

Das ist das Geheimnis des Jazz:
Der Bass bricht dem erstarrten Orchester aus.
Das Schlagzeug zertrommelt die geistlosen Lieder.
Das Klavier seziert den Kadaver Gehorsam.
Das Saxophon zersprengt die Fessel Partitur:
Bebt, Gelenke: wir spielen ein neues Thema aus,
Wozu ich fдhig bin und wessen ich bedarf: ich selbst zu sein —
Hier will ich es sein: ich singe mich selbst.
Und aus den Truemmern des dunklen Bombasts Akkord,
Aus dem kahlen Notenstrauch reckt sich was her ьber uns,
Herzschlag Banjo, Mundton der Saxophone:
Reckt sich unsere Harmonie auf: bewegliche Einheit —
Jeder spielt sein Bestes aus zum gemeinsamen Thema.
Das ist die Musik der Zukunft: jeder ist ein Schцpfer!
Du hast das Recht, du zu sein, und ich bin ich:
Und mit keinem verbьnden wir uns, der nicht er selber ist,
Unverwechselbar er im Hass, im Lieben, im Kampf.


ОБРАЩЕНИЕ К БОЛЕЕ ЗРЕЛОЙ МОЛОДЕЖИ

Нет, нашей страсти деревья вне ваших конструкций.
Линейка и циркуль рисуют плакат, а не жизнь.
Развлечения наши слишком опасны и клёвы, чтобы
сериями их клепать.
Наше счастье тотально: его не расчислить.
В отношении нас осторожность напрасна: мы меры не знаем.

Ах, довольно в нас сомневаться: сомневайтесь в вымирающем!
Ах, дайте дереву ветви расправить, тогда оно молодо!
Не рисуйте себе устремления наши, сами стремитесь!
Не глушите нашу свободу: будьте свободны!
Хватить о нас говорить: говорите с нами!

MITTEILUNG AN DIE REIFERE JUGEND

Nein, die Bдume unserer Lust kцnnt ihr nicht konstruieren.
Zirkel und Lineal geben ein Plakat ab, nicht das Leben.
Unsere Vergnьgungen sind zu toll und gefдhrlich, um sie in Serien
zu produzieren.
Unser Glueck ist total: es lдЯt sich nicht ausrechnen.
Unsere Vorsicht vor uns ist vergeblich: wir sind maЯlos.

Ach, verlernt es, an uns zu zweifeln: ihr zweifelt an Ausgestorbenen!
Ach, lasst die Zweige den Himmel ausspsehn: dann ist der Baum jung!
Malt nicht laenger das Bild unserer Anstrengung: strengt euch an!
Kreidet uns nicht unsere Freiheiten an: seid frei!
Sprecht nicht laenger ueber uns: sprecht mit uns!





ПРОЦЕСС ГАЛИЛЕЯ

Галилей, босые затекшие ноги
На горячем полу в церкви Святой Девы,
Где не так давно промолчал сожженный, он же

В этот ранний час в городе Риме
Выглядел так, словно Земля стояла
Недвижно, и только он единственный может
Сейчас ее сдвинуть одним своим словом и,
зная это,
Он был равен богу, огромный и уже ненужный.
И он ушел сутуло на свет улиц под грузом
Своего жирного тела, такой великий предатель,
Что слишком многие будут показывать на него
пальцем.


PROZESS GALILEI

Galilei, die nackten rosigen Fuesse
Auf dem heiЯen Fleck in der Kirche der Jungfrau
Wo der Verbrannte kьrzlich schwieg, er aber

An diesem Vormittag in der Stadt Rom
Schien es wirklich, als stuende die Erde
Still, und nur er, der Eine, konnte sie
Jetzt bewegen mit einem Satz, er wuЯte es
Und war Gott gleich, riesig und ueberfluessig
Ging gebueckt ins Licht in den Gassen mit seinem
Gespickten Leib, ein so grosser Verraeter
DaЯ genug Haende auf ihn zeigen wuerden.



ПОСЛЕ РЕЗНИ ИЛЛЮЗИЙ

Гевара на кинопленке с отрубленными
Руками, «он больше не подрывает» так
Когда погребены идеи
Наружу выходят кости
Государственные похороны ИЗ СТРАХА ПЕРЕД
ВОСКРЕСЕНИЕМ
В крови голова и на продажу раны
ПОЙДИТЕ ОДНАЖДЫ ЗА СВОИМИ ФРАЗАМИ
ДО ПУНКТА ГДЕ ОНИ ДОЛЖНЫ
ВОПЛОТИТЬСЯ
Валерий Ходемчук, засыпанный
В саркофаге реактора, он может ждать
Как долго еще нас выдержит земля
И что мы будем называть свободой


NACH DEM MASSAKER DER ILLUSIONEN

Guevara unter der Rollbahn mit abgehackten
Hдnden, „der wuehlt nicht weiter“ wie
Wenn die Ideen begraben sind
Kommen die Knochen heraus
Ein Staatsbegrдbnis AUS FURCHT VOR DER
AUFERSTEHUNG
Das Haupt voll Blut und Wunden Marketing
GEHT EINMAL EUREN PHRASEN NACH
BIS ZU DEM PUNKT WO SIE VERKЦRPERT
WERDEN
Waleri Chodemtschuk, zugeschьttet
Im Sarkophag des Reaktors, kann warten
Wie lange haelt uns die Erde aus
Und was werden wir die Freiheit nennen








Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 90514 от 22.11.2011

0 | 0 | 2206 | 29.03.2024. 02:19:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.