Спящие. Уильям Генри Дэвис

Дата: 02-11-2011 | 12:58:58

Я вышел на речной причал
В сырой предутренний простор;
Еще петух не прокричал,
Еще дремал собачий хор;
Еще пять раз в приливе сил
Старик Биг Бен не прозвонил.

Тем утром, выйдя на причал,
Я видеть мог в рассветной мгле:
Там нищий люд повсюду спал,
Тряпьем прикрывшись, на земле.
Их, не сыскавших ремесла,
Еще до срока смерть взяла.

Под светом фар блеснул причал,
И, в перекрестии теней,
В грузовике я увидал
Сидящих, скрюченных людей;
Для непосильного труда
Их, спящих, привезли сюда.

Я там с десяток насчитал
Больших светящихся гробов,
Вползавших грузно на причал,
И в каждом двадцать мертвецов:
Таким трудягам нет числа,
Кого до срока смерть взяла.



***


William Henry Davies

The Sleepers


As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90143 от 02.11.2011

0 | 3 | 2076 | 28.03.2024. 16:08:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, по-моему замечательно получился перевод...

Одно предложение : заменить бы слово «хор» на слово «ор»...
Было бы более предметно и не так тривиально...

Еще дремал собачий ор;

Поскольку конкурс наконец закончился, а вопросы остались...
Я зашёл на П.Ру с Вашей, Ира, лёгкой руки через конкурс переводов. Отношение к конкурсу и всем участникам у меня самое доброе. Но конкурс - прежде всего - творческое пространство... Какой смысл сжимать его до единственного текста...
Я посмотрел, как толкаются конкурсанты, бодро пользуют - сознательно или неосознанно - чужие тексты, обратился к организаторам. 3-4 текста в конкурсной программе - нормально для открытого конкурса...
Реакция 0-ая. Чтобы не мешать будущей победительнице соревноваться, я подвинул свой текст на конкурсной странице на концепт - дальше некуда. На этом конкурс для меня закончился. Оценки я поставил всем победителям одинаково хорошие , места не распределял... Словом - всё, что мог...
Если это не последний конкурс - пусть впредь будет конкурсом...
С уважением, крепыш Вестминстер В.К.

Дорогая Ира! Поздравляю Вас! Ручки чешутся написать по поводу бронзы - серебра - золота))). Но понимающему достаточно))).
Обнимаю и желаю всех благ на всех нивах.

Неизменно Ваша Корди