Шекспир. Сонет 7. Когда восток пылающей зарей...

Когда восток пылающей зарей
Приподымает голову свою,
Внизу все взгляды благодати той
Покорны – возрожденному царю.


Взобравшись на небесный крутогор
Светило – человек в расцвете лет;
Его не минет восхищенный взор,
Сопровождавший с ним его рассвет.


Но лишь сломалась золотая ось
И колесница ковыляет в ночь,
Глаза, которым чудо довелось
Увидеть, отвернутся снова прочь.


  Вот так, незримо твой свершится день,
  Коль не поддержит сын родную тень.


VII

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
  So thou, thyself outgoing in thy noon,
  Unlooked on diest unless thou get a son.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 89601 от 01.10.2011

0 | 1 | 1849 | 20.04.2024. 15:28:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Все мы, Александр, под влиянием Маршака))). Но не до такой степени, чтобы не стесняясь, подворовывать его лексику))).
"Пылающая голова рассвета" "приподымается" у С.Я. так хорошо, так ясно. И нам все ясно))).