У.Шекспир. Сонет 142

Дата: 26-05-2002 | 06:45:55

Любовь - мой грех; достоинство твоё
Не жалует греховного любленья.
Но, нас сравнив, найдёшь ты, что моё
Пороченья не стоит прегрешенье.

И не твоим устам, чья красота
Осквернена изменою и ложью,
Судить меня, пусть даже я, как тать,
Доходов их лишал чужие ложа.

Пусть стали мы на грешные пути:
Тебя люблю я, ты - другого любишь;
Дай в сердце состраданию взрасти -
И, может быть, ответное заслужишь.

А если не способна ты к жальбе,
То в жалости откажут и тебе.

Спасибо, Сергей, очень интересно!
Правда, мне думается, здесь где-то и экспериментом попахивает: жальбе, любленья, пороченья.
Но с этим словом - жальбе - концовка получается просто замечательной.

Удач!
Андрей.

Сергей, если честно, то мне очень не понравилось.
Андрей уже отметил "экспериментальные слова", а Игорь - непонятные строки и обороты.
Добавлю:
твоё -моё
Вот и выходит, что ни одного безупречного места в переводе.
И ещё одно скажу честно и нелицеприятно:
Даже если ты считаешь, что Маршак упростил Шекспира, вряд ли стоит этим козырять, поскольку лучше Маршака пока нет, но его переводы сонетов обладают основными достоинствами жанра: ясность, строгость, запоминаемость. Их не в чем упрекнуть as is. Грамотный читатель или перевлдчик имеют право упрекнуть Самуила Яковлевича в неточности передачи оригинала, но для этого права надо самому сделать сонет грамотным со всех точек зрения или хотя бы с языковой.
Не обижайся, но если помимо нормальной рифмовки ещё страдают синтаксис и лексика, то... увы...
Жму руку -
Твой Им

Во многом по "теркам" согласен с Андреем Грязовым.
Правда добавил бы в его "черный список" жальбу...

"Дай в сердце состраданию взрасти" - здесь, имхо, более корректно применить "взойти". Взрастить - да, вырости - да, взрасти сострадание - +/- , в данной комбинации , пожалуй, нет...

Кстати в этом катрене интересно глянуть на предмет -
"и , может быть, ответное пригубишь"

Удачи!

Глубокоуважаемый Сергей!

Так получилось, что я пришёл к "шапочному разбору". Все или почти все Ваши постоянные читатели высказались, и сделали это аргументированно и серьёзно. И, казалось бы, остаётся лишь присоединиться к их мнению. И я присоединяюсь.
Но возникла, на мой взгляд, захватывающая идея.
У Ивана Бунина есть потрясающее по красоте стихотворение "Святой Прокопий" ("Бысть некая зима..."), целиком построенное на древнерусской лексике. Не попробовать ли Вам перевести хотя бы один сонет Шекспира на русский язык шекспировских времён? Это может стать совершенно новым прочтением "Сонетов". Более того, чисто исторически такой подход правомерен.

Тогда уж никто не станет сравнивать Вас с другими переводчиками!

Правда, для этого нужно знать древнерусский язык...

С уважением, Миша.