В.Стус. Урвалося. Терпець, неначе мотуз

Оборвалóсь. Терпение шпагатом
повисло в бездну. Так пади до дна.
Одно желание и цель одна –
в последний раз – сквозь грудь и сердце – нá кол.
На низ. На острый. На спасенный. На
благой конец. На – не вернёшься в гору.
Тебе на грудь упало сине море,
а в нём – мечта, и в нём слеза одна.
---------------------------------------------
(Из стихотворений 60-х годов.)

-237-





Оригинал

Урвалося. Терпець, неначе мотуз
над прірвою повис. Зринай до дна.
Одне бажання і мета одна —
востаннє — геть крізь груди — наколотись
на низ. На гострий. На спасенний. На
благий кінець. На незвернеш угору.
Обрушилось на груди синє море,
а в морі — мрія і сльоза одна.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 89286 от 16.09.2011

0 | 1 | 2794 | 19.04.2024. 06:19:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я пытался, Саша, осмыслить звуковой ряд, поскольку ритмика и содержание в твоем стихотворении сохранены от и до, а вот последняя строка интересна тем, что у Стуса звук "м" создает эффект аллитерации, да и слово "мрия" по звуковому ряду ярче, чем "мечта", однако ты создаешь аналогичный эффект сочетанием гласных, это уже бесспорно только твое, явно не хуже, если не лучше... Я, конечно, не думаю, чтр настоящий поэт специально строит звуковой ряд, исключение - Бальмонт и Брюсов, однако, когда пишешь, непроизвольно ощущаешь эту музыку. Твой Дмитрий