Рождение Психеи

Дата: 31-08-2011 | 10:40:05

(Вдохновившись "Бабочками" Р. Киплинга)

Посв. переводчикам сайта "Поэзия.ру"


Рубашек взмокших лёт по склонам диким,
С паденьем в ямы, где крапивный ад;
Порхание сачков над ежевикой…
На лицах кровь и жжение досад.

Потрёпанные крылья грёз над бездной.
Тьма промахов и криков разнобой.
Но сорванцов уж кличет дол известный
С охоты незадавшейся домой.

Отец премудрый, до предела краткий,
Улыбкой кроткой утешает чад –
Найдёнышей капустных, шля на грядки
Шлепком весёлым – каждому под зад…

А в огороде грязь тропинок узких –
Естествознанья длящийся урок:
Гнездо грозы козявок трясогузки,
Смерть гусениц, навоз, червей комок...

«Не ангелов полёт... Тщета! уродство!» –
Трехмерного сознанья шепоток…
Но свыше Суть, явив своё господство,
Капустницей садится на шесток.




Юрий Садовский, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1204 № 89015 от 31.08.2011

0 | 2 | 2374 | 18.04.2024. 18:57:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий,
мне трудно рассматривать эти стихи как перевод, даже и вольный. но ужасно интересно, как юному натуралисту, - что делает клубок (!) окуклившихся гусениц в гнезде трясогузки? или это как пицца - с доставкой на дом?
%.)...

А я за себя и отвечаю, Алёна! Просто Вы сказали, что правильно понимаю, вот я и вдохновился!

* * *
Над кручей дети – сачками машут,
Хлеща по кромке пустых небес;
Порхают полы цветных рубашек –
На крыльях взмокших живых нет мест.

Прогнал их ветер по склонам диким
Сквозь ежевично-крапивный ад,
На погрустневших чумазых ликах,
Печати промахов и досад.

Отец премудрый в сужденьях краткий
Улыбкой кроткой утешит чад,
И за капустным листом на грядки –
Пошлёт, как знахарь…Пострелам рад.

А там, над грязью тропинок узких:
Гнездо, скорлупки яиц – в них червь;
Страданья гусеницы капустной,
Прядущей кокон… Спроси, зачем?.

…Так Суть, являет своё господство,
Не только горним живя, окрест
Ханжам даст отповедь: «Не уродство
Земля, а куколка – храм Небес!»

Как Вам, Алёна, такой вариант - третий из двадцати? Обращаюсь к Вам, как к профессионалу! Есть намерение, все мои двадцать вариантов вольного перевода "Бабочек" Киплинга сжать в один, чтоб, неслучайно шёлковые, рубашки порхали, под стать голубянкам и молодым ветрам, рождающимся в коконе поймы, подобно подёнкам умирающим высоко в небе, возрождающимся где-то в низинах или на косогорах, невзирая на воззрения надменных трёхмерных сознаний!

Ваш труд, Алёна, уважая, говорю спасибо!