Р. Киплинг Бабочки

Дата: 29-08-2011 | 11:37:04

Где Психея летает, все дальше от дома
Дети шли, только ввысь обращая глаза,
Не заметив, что ходят по склону крутому,
И хлестали сачками они небеса.

Спотыкаясь порой, обжигаясь крапивой,
Ежевикой царапаясь, острой травой,
Возвращались устало и неторопливо
После тысячи тщетных попыток домой.

Подходил к ним отец, успокоить желая
Их обиды и боль, утешал их как мог,
Малыша поскорее в свой сад посылая,
Чтоб сорвал он на грядке капустный листок.

На изнанку листа они вместе смотрели,
Там средь жилок капустных, питаясь листом,
Небольшие личинки капустниц серели,
Где Психеи воскреснут из мертвых потом.

Все небесное - чисто, земное же - грязно, -
Проповедник трехмерный глаголил о том;
Будто смотрим на слизня с улиткой напрасно,
Где родится Психея… И так мы умрем!

Butterflies

Eyes aloft, over dangerous places,
The children follow where Psyche flies,
And, in the sweat of their upturned faces,
Slash with a net at the empty skies.

So it goes they fall amid brambles,
And sting their toes on the nettle-tops,
Till after a thousand scratches and scrambles
They wipe their brows, and the hunting stops.

Then to quiet them comes their father
And stills the riot of pain and grief,
“Little ones, go and gather
Out of my garden a cabbage leaf.

“You will find on it whorls and clots of
Dull grey eggs that, properly fed,
Turn, by way of the worm, to lots of
Radiant Psyches raised from the dead.”

"Heaven is beautiful, Earth is ugly,"
The three-dimensioned preacher saith;
So we must not look where the snail and the slug lie
For Psyche's birth... And that is our death!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 88975 от 29.08.2011

0 | 1 | 2516 | 24.04.2024. 16:00:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Р. Киплинг Бабочки Алёна Алексеева

Автор Юрий Лукач

Дата: 29-08-2011 | 18:21:36

Алена, сегодня один вдумчивый читатель обратил мое внимание на рассказ Киплинга "An Error in the Fourth Dimension" (написан за несколько лет до стихотворения). В русском переводе он есть тут:
http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_0170.shtml

Думаю, что он несколько проясняет трехмерность проповедника. А больше всего мне понравилась фраза, которую написал об этом рассказе профессор Daniel Karlin в предисловии к сборнику Киплинга (OUP, 1999):
Accordingly Kipling’s stories are full of self-contained people, especially men and children, who watch and listen and hold their tongues; effusiveness is for him the sin against the Holy Ghost.