Павликовска- Ясножевска. Белая дама.





Maria Pawlikowska – Jasnorzewska

БЕЛАЯ ДАМА.

Белая дама, прозрачная дама!
Лунного света холодное пламя
вас одевает своим покрывалом.

Кто ж подойдёт, полюбуется вами,
профилем бледным под кружевами,
глаз глубиною и милым овалом?

Есть одно сердце в том зале дворцовом,
сердце, что к вам подступиться готово!
Ручку, что в митенках из паутины,

мне протяните, не прячьте напрасно
очи за тканями из эктоплазмы,
дама в астральном своём кринолине!

Что же молчите вы, лунная грация,
чтобы внушить мне - вы галлюцинация,
тела, зарытого в землю, цветенье?

Шариком лёгким всплываете в танце,
над гардеробом вы кружите гданьским,
будто над гробом в печальном волненье.

А за стеною, очнувшись в кошмаре,
спички лакей Лука сослепу шарит-
(вы пострашней ему смерти и ада),

ибо плывёте воздушной сиреной,
ослабевающей, бледной и тленной,
вдаль из покоя в покой анфилады.

Белая дама! С мольбой о защите
к вам я в безумной тоске: помогите
мне, о погостов унылых мадонна!

Ах, пусть прекрасной толпа молодёжи
к вам устремляется, вам же не должно
их устрашать, ибо там, где учёный

провозгласил : здесь конец, здесь граница,
там, где в бикорне циничный возница
жизнь упростил своим юмором странным,

вам зацветать безымянным фантазмом ,
веять одеждами из эктоплазмы,
не увядая в веселье нежданном.

Пояснения:
«pod woje obrone» «под твою защиту» - католическая молитва Пресвятой Деве. Здесь - Белой Даме.
Гданьская мебель- стиль, отличающийся обильной резьбой по дереву.
Бикорн – старинный военный головной убор, двууголка. Возможно, похоронные возницы носили такие.
Caleche – коляска ( фр.) Не смог найти, что так называлось из женских аксессуаров.
P.S. Спасибо, Н. Винокуров пояснил, что это род шляпы на каркасе,которую дамы надевали в плохую погоду.


Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
Biala dama



Biala damo, przezroczysta damo,

lsniaca w krzesle ksiezycowa plama.

na co czekasz, wystrojona zludnie?



Nikt nie poszedl, nikogo nie cieszy

blady profil w wiazanej caleche\y

slodki owal i oczy jak studnie.





Lecz jest serce w tym wielkim palacu,

co potrafi dotrzymaz ci placu.

Daj mi raczke w mitence z pajeczyn...



Pantalonki masz z haftow odycznych...

szal nie perski lecz ektoplazmatyczny...

krynoline z astralu i z teczy...



Czemu milczysz, ksiezycowa gracjo,

chcec mi wmowic, zes halucynacja,

kwiecie ciala zasianego w ziemie?



Jak balon odplywasz pod plafon,

krazysz swiatlem ponad gdanska szafa,

w zaleknieniu i trumiennej tremie...



Tam za sciana stary lokaj Lukasz

w snie sie zrywa i zapalek szuka -

(ciebie wiecej niz smierci sie boi)



bo ju| plyniesz, syreno powietrza,

coraz wiotsza, niezywsza i bledsza

przez kolejny ro|aniec pokoi...



Biala damo! pod woje obrone

plyna moje tesknoty szalone,

o madonno nudnego cmentarza!



Ach, za toba tlum pieknej mlodziezy

isc powinien lub u nog twych lezec,

i nie straszyc powinnas - rozmarzac!



Gdzie uczeni powiedzieli: koniec,

gdzie szyderczy woznica w bikornie

swym humorem |ycie chce uproscic



Tam zakwitasz fantazja bez nazwy,

tam powiewasz suknia z ektoplazmy,

niespodzianko wesolej wiecznosci!

( без диакритики).







Лев,
возможно две опечатки?
В тексте оригинала:

pod woja obrone - pod twoja obrone,

и в переводе:

Пояснения:
«pod woja obrona» «под твою защиту»...
- ...obrone...
А.К.

Уважаемый Лев, может, вот это:

КАЛЕШ (фр.)
в18 в. во Франции женский головной убор, капор на складном каркасе, который носили в непогоду.
Энциклопедия моды http://www.vseslova.com/moda/page/kalesh_fr.275/

С уважением,
Никита