Сезарио Верде. Геройства.

Боюсь я моря, бешеного, злого,
Бессонного, ревущего в шторма,
Прекрасного, сводящего с ума
Блуждающими тенями былого.

Боюсь открытых вод, где глубь лилова,
Где волн оскал, где пены бахрома,
Где хищно караулит жертву тьма,
Могила: ни души живой, ни слова.

Но в лодке утлой, в бурю бесполезной,
Бахвалюсь; парус ввысь взлетает, рван,
Рёв ветра и уключин скрип железный.

Вздымает свой хребет левиафан,
И я, насмешливо, над самой бездной,
Плюю в кипящий злобой океан.

Ежедневная вечерняя газета.
!874.
Порто.

HeroIsmos.


Eu temo muito o mar, o mar enorme,
Solene, enraivecido, turbulento,
Erguido em vagalhOes, rugindo ao vento;
O mar sublime, o mar que nunca dorme.

Eu temo o largo mar, rebelde, informe,
De vItimas famElico, sedento,
E creio ouvir em cada seu lamento
Os ruIdos dum tUmulo disforme.

Contudo, num barquinho transparente,
No seu dorso feroz vou blasonar,
Tufada a vela e n Agua quase assente,

E ouvindo muito ao perto o seu bramar,
Eu rindo, sem cuidados, simplesmente,
Escarro, com desdEm, no grande mar!

DiArio da Tarde
1874
Porto.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 88700 от 14.08.2011

1 | 5 | 1803 | 19.04.2024. 08:25:01

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


а Ершов?..
он сам писал:
"и садится на хребёт
только задом наперёд..."

:о)bg

Ирина Николаевна, давно хочу сказать: по-моему, очень хорошо. Отдельно хочется отметить блуждающие тени былого и левиафана.

Александр Владимирович, спасибо, очень рада такой похвале от Вас! В перевод я осмелилась добавить чуточку своих образов, в частности, это сравнение океана с Левиафаном. Иногда такая вольность украшает перевод. Простите, что отвечаю поздно, у меня сейчас - трудный период, надо делать сразу много дел - и все в одно и то же время... Такая жизнь :)

Ирина Николаевна, а я знаю, что Вы ввели свои образы.
Я сам разобрался с этим текстом. И оценил Ваше поэтическое мастерство.

Александр Владимирович. обязательно посмотрю Ваш перевод. Вот, только с самыми неотложными делами разберусь, они меня просто душат в последнее время, простите...