Ханс.Магнус Энценсбергер, 7 стих.

ХАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР (р. 1929)

НАХОДКА В СНЕГУ

перо в снегу потерял мой брат
ворон
три капли крови пролил отец мой
ворог
лист можжевельника
упал на снег
нежной невесты моей башмачок
от господина невежды письмо
камень кольцо соломы клок
там где их поребла война
этьо было давно

порви письмо
порви башмачок
черным пером напиши на листе:
камень бел
солома черна
красный след
ах как хорошо что не знаю я
как невесту мою страну мой дом
как брата
как меня самого зовут


FUND IM SCHNEE

eine feder hat mein bruder verloren
der rabe
drei tropfen blut hat mein vater vergossen
der rдuber
ein blatt ist in den schnee gefallen
von machandelbaum
einen feinen schuh von meiner braut
einen brief von dem herrn kannitverstan
einen stein einen ring einen haufen stroh
wo sie der krieg begraben hat
das isz lang her

zerreiss den brief
yerreiss den schuh
schreib mit der feder auf das blatt
weisser stein
schwarzes stroh
rote spur
ach wie gut dass ich nicht weiss
wie meine braut mein land mein haus
wie mein bruder
wie ich heiss

РАЗРЫВ

между тобою и мною
будет разрознено небо,
и разрознено белое знамя,
под которым мы были во сне,
сросшиеся, как стволы
под кроной грядущего

настанет утро

повеет ветер
и вырвет из крон
зеленую память,
повалит снег,
не будет дыма над домом,
и будет разрознено время,
и небо посеет
холодный покорный пепел
на мою непокрытую голову,
на твою непокрытую голову:
посеет разрозненный снег.





TRENNUNG

der himmel soll zwischen dir und mir
zerschnitten sein,
und zerschnitten die weisse fahne,
in die wir uns hьllten in schlaf,
schцn belaubt mit zukunft.

es ist montag geworden.

ein wind soll kommen
und aus den kronen raufen
ihr grьnes gedдchtnis,
ein schnee soll kommen
und kein rauch ьbern haus,
und die zeit zerschnitten,
der himmel, dass herausfдhrt,
die kalte geduldige asche,
und sich auf dein haupt setzt,
und auf mein haupt setzt:
der zerschnittene schnee-


НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СМЕНОЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЭЛИТ

Этот вкрадчивый звук,
днем и ночью кто-то скребется,
когтями, ногтями и рук и ног –
это кто-то цепляется,
карабкается, ползет, это те,
кто, затаивая дыхание,
вверх торопятся, вверх,

и все выше, исполнены страха,
страха, что песчаный склон
под их ногтями подастся,
так что вспять, туда,
откуда они явились, рухнут,
и тут же, чем больше они, паникуя,
как только рыхлая почва
осядет, провалится, всё,
что они ниже себя полагали,
будут топтать,
тем глубже, неудержимей

их падение вниз


EINE BEOBACHTUNG BEIM AUSTAUSCH VON FUNKTIONSELITEN

Dieses schьrfende Gerдusch,
ein Scharren, Tag und Nacht,
von Zehen, Fingern, Krallen –
das kommt vom Kratzen,
vom Klettern, vom Krabbeln derer,
die da mit angehaltenem Atem
hochwollen, hoch,

immer hцher, voll Angst,
Angst, daЯ der sandige Hang
nachgibt unter den Nдgeln,
so, daЯ sie abwдrts, dahin,
wo sie herkamen, rutschen,
und zwar, je mehr sie, in Panik,
noch ehe die mьrbe Kante

brцselt, bricht, auf allem,
was sie unter sich vermuten,
anfangen herumzutrampeln,
desto tiefer, unaufhaltsam,

nach unten.





ВЕЧЕРНИЕ ВЕСТИ

бойня из-за горстки риса,
я слышу, каждому ежедневно
горстка риса: ураганный огонь
по хилым хибарам, неотчетливо
я это слышу, садясь за ужин.

на черепице крыши я слышу
пляску рисовых зерен,
полная горстка, садясь за ужин,
над своей головой я слышу:
отчетливо первый мартовский дождь, .


ABENDNACHRICHTEN

massaker um eine handvoll reis,
hцre ich, fьr jeden an jedem tag
eine handvoll reis: trommelfeuer
auf dьnnen hьtten, undeutlich
hцre ich es, beim abendessen.

auf den glasierten ziegeln
hцre ich reiskцrner tanzen,
eine handvoll, beim abendessen,
reiskцrner auf meinem dach:
den ersten mдrzregen, deutlich.


Блюз среднего класса

мы не можем пожаловаться
мы при деле.
мы сыты.
мы едим.

трава растет,
общественный продукт,
ногти,
прошлое.

улицы пусты.
итоги отличны.
сирены молчат.
это проходит.

мертвые оставили свои зпвещания.
дождь прекратился.
война еще не объявлена.
спешить некуда.

мы поедаем траву.
мы поедаем общественный продукт
мы грызем ногти.
Мы поедаем прошлое.

нам нечего скрывать.
мы ничего не теряем
нам нечего сказать.
мы имеем.

часы заведены.
отношения упорядочены.
посуда вымыта.
последний автобус уходит.

он пуст.

мы не можем пожаловаться

чего мы еще ждем?



middle class blues

wir kцnnen nicht klagen.
die verhдltnisse sind geordnet.
wir sind satt.
wir essen.
das gras wдchst.
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.
die strassen sind leer.
die abschlьsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorьber.
die toten haben ihr testament gemacht.
der regen hat nachgelassen.
der krieg ist noch nicht erklдrt.
das hat keine eile.
wir essen das gras.
wir essen das sozialprodukt.
wir essen die fingernдgel.
wir essen die vergangenheit.
wir haben nichts zu verheimlichen.
wir haben nichts zu versдumen.
wir haben nichts zu sagen.
wir haben.
die uhr ist aufgezogen.
wir haben zu tun.
die teller sind abgespьlt.
der letzte autobus fдhrt vorbei.
er ist leer
wir kцnnen nicht klagen.
worauf warten wir noch?

[von Hans Magnus Enzensberger in Blindenschrift, Suhrkamp 1964, S. 32f


вслепую

победоносность
это дело зрячих
одноглазые
взяли его в свои руки
захватили власть
и на царство призвали слепого

на огороженной границе
пограничники играли в жмурки
временами схватывали глазного врача
объявленного в розыск
из-за подрывной деятельности

все руководящие господа носили
черную повязку
на правом глазу
в бюро находок плесневели
сданные собаками-поводырями
бесхозные очки и лупы

юные астрономы карьеристы
вставляли себе глазные протезы
прозорливые родители
своевременно преподавали детям
прогрессивное искусство косоглазия

враги тайно ввозили борную кислоту
для промывания сетчатки свих агентов
но порядочные граждане не доверяли
в сложившихся обстоятельстивах
своим глазам
посыпали лицо солью и перцем
плача ощупывали достопримечательности
и учили шрифт для слепых

говорят что король заявил недавно
он с уверенностью смотрит в будущее

Blindlings

siegreich sein
wird die sache der sehenden -
die einдugigen
haben sie in die hand genommen,
die macht ergriffen
und den blinden zum kцnig gemacht.

an der abgeriegelten grenze stehn
blindekuhspielende polizisten;
zuweilen erhaschen sie einen augenarzt,
nach dem gefahndet wird
wegen staatsgefдhrdender umtriebe.

sдmtliche leitende herren tragen
ein schwarzes pflдsterchen
ьber dem rechten aug.
auf den fundдmtern schimmeln,
abgeliefert von blindenhunden,
herrenlose lupen und brillen.

strebsame junge astronomen
lassen sich glasaugen einsetzen;
weitblickende eltern
unterrichten ihre kinder beizeiten
in der fortschrittlichen kunst des schielens.

der feind schwдrzt borwasser ein
fьr die bindehaut seiner agenten,
anstдndige bьrger aber trauen
mit rьcksicht auf die verhдltnisse
ihren augen nicht,
streuen sich pfeffer und salz ins gesicht,
betasten weinend die sehenswьrdigkeiten
und erlernen die blindenschrift.

der kцnig soll neulich erklдrt haben,
er blicke voll zuversicht in die zukunft.




ВОПРОСЫ В ПОЛНОЧЬ

Где, с моей рукой в руке, подруга,
ты пребываешь, по каким сводам
идет, пока на башнях колокола
грезят, будто они разбились,
твое сердце?

Где, какой вырубкой ты пробегаешь,
ты, чьей щеки касаюсь, что за
ночная дурман-трава тебя гладит,
что за брод в мечтах опутал сетью
твои ноги?

Где, когда пустое небо сереет, родная,
шурша в камыше мечты, ты ищешь
двери и склепы, с каким вестником,
дрожа, обмениваются поцелуями
твои губы?

Где флейта, к которой твой слух приникает,
каким ревом твои волосы беззвучно
вздувает, и я лежу, словно скован,
не сплю и слушаю, и куда уносит
твое оперенье?

Где, в каких лесах тебя водит,
с моей рукой в руке, подруга,
твоя греза?
Befragung zur Mitternacht

Wo, die meine Hand hдlt, Gefдhrtin,
verweilst du, durch welche Gewцlbe
geht, wenn in den Tьrmen die Glocken
trдumen, daЯ sie zerbrochen sind,
dein Herz?

Wo, welchen Kahlschlag durcheilst du,
die ich berьhre wangenzart, welch ein
betдubendes Nachtkraut streift dich,
Trдumerin, welch eine Furt benetzt
deinen FuЯ?
Wo, wenn der hohle Himmel graut, Liebste,

rauschst du durch Traumschilf, streichelst
Tьren und Grьfte, mit wessen Boten
tauscht Kьsse, der leise bebt,
dein Mund?

Wo ist die Flцte, der du dein Ohr neigst,
wo das Geheul das lautlos dein Haar
bauscht, und ich liege wie ein Gelдhmter
und horch und wach und wohin
dein Gefieder?

Wo, in was fьr Wдlder verstrickt dich,
die meine Hand hдlt, Gefдhrtin,
dein Traum?



«Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова», Радуга, 2009






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 88395 от 25.07.2011

0 | 0 | 3436 | 18.04.2024. 16:05:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.