Роберт Фрост Свобода Луны

Дата: 17-07-2011 | 00:10:37

Я видел месяц, плывший в небесах
Над фермою с туманным перелеском,
- Тебе такой брильянт бы в волосах.
Я видел, он прекрасен, с ясным блеском,
Один ли, со звездою, что сверкала
Вблизи, как украшение кристалла.

Владел сияньем лунным я – один.
Блуждая запоздалым пешеходом,
Тянул из кузовка кривых вершин
И проводил луну по темным водам,
И видел цвет, меняющийся в волнах,
Все виды превращений, тайны полных.



Robert Frost The Freedom Of The Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water start almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.

Прекрасно, Алена!

Алёна, с днём рождения! Гармонии, поэзии, счастья! С нижайшим - Олег.

Алёна, разрешите старому коллеге и оппоненту присоединиться к поздравлениям!
Я нынче желаю здоровья, здоровья и здоровья! Чтобы хватало сил для творческой деятельности!
М.

Алёна, с днем рождения и всего самого лучшего Вам в жизни и стихах. Мне всегда интересно следить за ходом вашей переводческой мысли.
С уважением,
Никита

Алена, с днем рождения!
И как сказал бы старик Хайнлайн - свободу Луне! :)

Вчера проспал (в прямом и переносном смыслах) Ваш день рождения, а сегодня что-то толкнуло посмотреть на новые переводы - и вот... увидел... С удовольствием присоединяюсь к поздравлениям! Любви Вам, Алёна, радости Творчества, здоровья и исполнения всех ваших желаний и планов! И, конечно, новых переводов с китайского, английского - со всех языков, которых Вы знаете! Храни Вас Господь!
С поздравлением,
СШ