Советы женатым друзьям. Испания, 1550 г.

Дата: 12-07-2011 | 13:44:26

Поговорки и предостережения женатым друзьям от некоего морельца (*). Отпечатано в 1550 году в Валенсии. (Отрывок)


Супружество - да будет свято!
Да будет благом для двоих,
коль Бог соединяет их!

Подобна редкому алмазу
благочестивая жена
и тем особенно ценна.

Обычно бремя благочестья
дается женам не вполне:
грешат и каются оне.

Не доверяй жене лукавой,
а буде всех она честней,
все ж верь наполовину ей.

Запомни, взнузданной лошадке,
чтоб не свалила седока,
довольно легкого рывка.

Хвали разумную супругу,
тверди, что всех она милей,
а дуре трёпки не жалей!

- - -

Коль дева юная стыдлива,
она воистину мудра,
зерцало чести и добра!

Поскольку верность и невинность
в бесстыдном сердце не найдут
достойный для себя приют.

Цени воздержанность в невесте:
девица, чья свободна речь,
и честью может пренебречь.

Иная танцами прельщает,
да только через пару па
уж видно, как она глупа.

У той, что песенки любовны
поёт с рассвета до темна,
не делом голова полна.

Невинной праведнице должно,
забыв о песенке пустой,
молиться деве пресвятой.

- - -

Любя жену, следи ревниво,
кто ей подходит для утех
средь домочадцев, прежде всех.

Вовек не оставляй супругу
на попеченье никому,
пусть даже брату твоему.

Хваля друзей перед женою,
не слишком распускай язык:
у женщин аппетит велик.

Так прародительнице Еве
недолго славила змея
тот плод, что погубил ея.

Вообще, любить иль ненавидеть,
натуре женской всё равно:
ей середины не дано.

Пустая, ветреная баба
для мужа худшая из мук,
и сей не лечится недуг.

- - -

Когда красавица из дому
в наряде новеньком спешит –
не ради мужа он пошит.

Жена, чьи прелести почтенны
рядятся в девичьи шелка,
достойна крепкого пинка.

Проверь, коль в церковь зачастила,
уж так ли набожна она
и проповедь ли ей нужна?

Сопроводителем к обедне
мальчишку нанял ты жене…
Не платит ли она вдвойне?

Не дай ужасному свершиться,
явись спасителем для тех,
кто замышляет смертный грех…

Не хочешь в доме маскарада
и меж соседей болтовни,
взашей всех ряженых гони!

- - -

Известно, что не стоит пакле
с горящей спорить головнёй,
а мужу ссориться с женой!

Не верь жене сладкоречивой:
хотя и льёт она елей,
но чёрта в помыслах подлей.

Опасны женские капризы:
разок им только попусти –
и скоро будешь пол мести.

Иная по скитам и храмам
путь покаянный совершит,
вернется и опять грешит.

Иная за полночь на бденья
спешит к обители святой,
а там – викарий молодой

Я часто вижу на молитве
у грешниц слезы на глазах,
но правды нету в тех слезах…

- - -

и т.д.


(*) Морелья – город в провинции Кастельон




REFRANES Y AVISOS POR VÍA DE CONSEJOS HECHOS POR UNO DE MORELLA, ENDREÇADOS A UNOS AMIGOS SUYOS CASADOS

IMPRESSOS EN VALENCIA JUNTO AL MOLINO DE LA ROVELLA EN EL AÑO DE MDLI

(Ejemplar R 8279 de la B.N.M.)

/aj v/

Comiença la obra:

Es muy santo el matrimonio.
Pues bivan ambos y dos
Según que lo manda Dios.

De las buenas yo no hablo,
Pues que son piedras preciosas
Del mundo las virtuosas.

De las otras yo lo digo;
Y de las que fueren tales
Porque emienden de sus males.

Si tienes muger honrada
fía della con recelo,
y de la mala no un pelo.

A la muger virtuosa
y ques bien originada,
basta poca sofrenada.

Si tienes buena muger,
hónrala mi buen amigo,
y a la mala da castigo.

/aij r/

La verguença en la muger
Es dechado verdadero
Y de virtudes minero.

No puede virginidad
tener assiento y morada
en la ques desvergonçada.

De ay, la desvergonçada
que habla a rienda suelta,
le dizen ques desembuelta.

Van algunas a baylar
Por mostrar su hermosura,
Y descubren su locura.

Las moças que siempre cantan
Canciones enamoradas,
Ya quieren ser festejadas.

La vírgen ha de cantar
A su tiempo y a su hora
Canciones de nuestra señora.

/aij v/

……………

/aiij r/

Por buena muger que tengas
Siempre te has de recelar,
Y más del familiar.

Tu hija ni tu muger
No fíes de hombre humano,
Aunque te sea hermano.

En tu casa no alabarás
Jamás a otro varón ,
Que muy apetitosas son.

Nuestra madre la primera,
El diablo le alabó
El fruto que la perdió.

Son ellas de tal natura
Que o aman o aborrescen,
Y nunca el medio apetecen.

La muger de mal assiento,
Variable y ventolana,
Llaga es que nunca sana.

/aijj v/

La que saliendo de casa
Lleva el rostro muy luzido,
No lo ha por su marido.

La muger quen su vegez
Quiere ir ataviada,
No le falta martillada.

Todas van a la yglesia,
A la missa y al sermón,
Mas no con una intención.

Muchos pagan al criado
Por yrlas acompañar,
Y ellas avría de pagar.

Aparta la ocasión
De lo que está preparado,
Y apartarás el peccado.

Máscaras, amigos míos,
No entren en vuestra posada,
Y no será mascarada.

/aiij r/

L'estopa no[e]stá segura
En burlas con el tizón,
Ni la muger con varón.

Buscan ciertas devociones
Por cobijar su errada,
Y dan mayor camallada.

La que una vez albarda
El marido a su plazer,
Le haze casa barrer.

Muchas votan las hermitas
Por yr por andurriales,
Y traen mayores males.

Muchas van por devoción
De noche al santuario,
Y ellas buscan al vicario.

Muchas veo muy devotas
Y llorando en los officios,
Y nunca dexan sus vicios.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 88183 от 12.07.2011

0 | 1 | 2064 | 19.04.2024. 09:10:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита! Нам, девушкам))), ближе "Письма незнакомке" Андре Моруа. Он благосклонней к нашим,так сказать, заблуждениям))).
Перевод же, как всегда у Вас, выше всяких похвал.

Ваша Корди

PS Да будет золото, да будет бриллиант!