Антеро де Кентал. Теза и антитеза.

1.

Что я скажу о ценности идеи,
Когда она на площади, пьяна,
Блудницею, что на кутёж звана,
Берёт как дар кровавые трофеи.

Вот жертвенник: в угоду этой фее
Зловонный дым курится дотемна.
И, некогда спокойная, она
Исполнена безумствами Медеи!

Мышление в наш век больно падучей…
И мысль, и речь - в плену взрывных созвучий,
И взрывов гром звучит речам в ответ…

Есть мир идей, он там, на небе вечном,
В свечении, в движеньи бесконечном…
Мысль – не огонь. Она – далёкий свет!



II.

Быть может, путь извечный свой торя,
Дивится Бог, на облаке летучем,
Что бьётся род людской, страстями мучим,
Недолгими, как яркая заря.

Но человек на землю был не зря
Заброшен встарь, к ветрам её и тучам,
Чтоб воздухом земли дышал могучим,
Хуля её, её боготворя.

Волнением рождается идея,
Душой творца божественно владея,
Маня его так солнечно вдали…

Вздымай мятеж, неистовое племя!
Героев кровь, живительное семя,
Кропи пески иссохшие земли!

1870.

Tese e antнtese.

1.

JA nao sei o que vale a nova ideia,
Quando a veio nas ruas desgrenhada,
Torva no aspecto, а luz da barricada,
Como bacante apOs lUbrica ceia!

Sanguinolento o olhar se lhe incendeia…
Aspira fumo e fogo embriagada…
A deusa de alma vasta e sossegada
Ei-la presa das fъrias de Medeia!

Um sEculo irritado e truculento
Chama а epilepsia pensamento,
Verbo ao estampido de pelouro e obus…

Mas a ideia E num mundo inalterAvel,
Num cristalino cEu, que vive estAvel…
Tu, pensamento, nгo йs fogo, Es luz!

II.

Num cEu intemerato e cristalino
Pode habitar talvez um Deus distante,
Vendo passar em sonho cambiante
O Ser, como espectбculo divino:

Mas o homen, na terra onde o destino
O lanCou, vive e agita-se incessante…
Enche-o ar da terra o seu pulmгo possante…
Ca da terra blasfema ou ergue um hino…

A ideia incarna em peitos que palpitam:
O seu pulsar sгo chamas que crepitam,
Paixхes ardentes como vivos sOis!

Combatei pois na terra бrida e bruta,
TE que a revolta o remoinhar da luta,
TE que a fecunde o sangue dos herOis!

1870.


Сонеты замечательные. Насчёт точности ничего не скажу, но русский стих - отменный:)

Ирина, очень хорошая работа!

А чем вызвано изменение схемы рифмовки в переводе второго сонета?