Антиперевод "Спящие"

или Как переводом испортить хорошее стихотворение...

Чтобы уже больше никто не старался перевести хуже...:)

Ночь. Речка. Сырость. Тишина...
Бреду я в поисках стишков...
Трель псов на фермах не слышна,
не слышно песен петушков.
Еще Биг-Бена звучный зов
не пробрехал пяти часов...

Вдруг вижу я: на берегу
лежат вповалку (мать честна!)
бомжи, согнутые в дугу,
недвижимы в объятьях сна.
Вот так, - я думал - ФМС
их жизни оставляет без.

Огни. Вахтовка подошла.
Но я войти в нее не смог:
лишь глянул - ну а там тела
трудяг, что спят без задних ног.
Вот так, - я думал, - Минсоцздрав
и их на жизнь лишает прав.


Да, Путь - у каждого он свой...
Ты спи, дружок... пока живой.




Разумовская Наталья, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 88100 от 07.07.2011

0 | 0 | 1864 | 19.04.2024. 07:54:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.