В моем саду шаги. Но не мои. (Э.Дикинсон)

По мотивам стихотворения Э. Дикинсон (вольный перевод)

В моем саду шаги. Но не мои.
И не моя ладонь ласкает почву.
И трубадур поет среди листвы -
об отречении от одиночества.

Иных детей игра среди травы.
Усталости иной сон дарит негу.
Но тот же все задумчивой весны
приход. И та же точность снега.


Emily Dickinson - New feet within my garden go

New feet within my garden go --
New fingers stir the sod --
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green --
New Weary sleep below --
And still the pensive Spring returns --
And still the punctual snow!




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 88078 от 06.07.2011

0 | 3 | 1887 | 20.04.2024. 14:57:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Наталья. Вы обозначили свою работу как вольный перевод, что, практически, снимает вопросы о соответствии или несоответствии оригиналу. Но мы с Петром Даниловичем присвоили Ваши "шаги", и это побуждает меня к объяснению. Не знаю, удовлетворит ли Вас такое, что, увидев "ноги" Петра Даниловича, сразу в ужасе подумалось о шагах... Однако, другого я не имею :(
А что касается Вашего приема, то, зная Вас как любительницу пародий, позволю себе процитировать незабвенного А.Иванова, которй немедленно припомнился мне при прочтении Вашего варианта:

Я меряю путь шагами,
Не чьими-то, а моими,
Ношу я с рожденья имя,
Не чье-нибудь, а свое.
На мир я смотрю глазами,
Не чьими-то, а своими.
И все, как поется в песне,
Не чье-нибудь, а мое.
Вожу я знакомство с музой,
Не с чьей-нибудь, а моею,
Бывает, стихи слагаю,
Не чьи-нибудь, а свои.
Иду в ресторан с женою,
Не с чьей-нибудь, а своею,
Друзья меня ждут под вечер,
Не чьи-нибудь, а мои.
Я потчую их стихами,
Не чьими-то, а своими,
Я им открываю душу
Не чью-нибудь, а свою.
Стихами по горло сыты,
Не чьими-то, а моими,
Они вспоминают маму,
Не чью-нибудь, а мою...

Надеюсь, без обид :)

Уважаемая Наталья!
Перевод оставляет желать лучшего, кмк.
1) изменён размер
2) женская рифма взамен мужской
3) "ладонь ласкает почву" - приторно
4) "трубадур поёт среди листвы" - Вы повторили ошибку Долголенко
5) "почву-одиночества" - в строгом смысле - не рифма.
6) "отречение от одиночества" - у Дикинсон иной смысл (см. комментарии к другим переводам)
7) "иной усталости сон обещает негу" - громоздко и лишено смысла.
8) "точность снега" - впечатление такое, что речь о снежке)))
К сожалению....