Уолтер Сэвидж Лэндор "Для эпитафии ..." и др.

Дата: 13-06-2011 | 18:49:42

Уолтер Сэвидж Лэндор Для эпитафии во Фьезоле. (28, PoemHunter)
(Перевод с английского).

В густой тени от четырёх мимоз
покойный Лэндор спит вдали от гроз.
Он рад тому, что зелень над могилой
посажена его подругой милой,
которую берёг от бренности унылой.


Walter Savage Landor For an Epitaph at Fiesole

Lо! where the four mimosas blend their shade
In calm repose at last is Landor laid;
For ere he slept he saw them planted here
By her his soul had ever held most dear,
And he had liv’d enough when he had dried her tear.


Уолтер Сэвидж Лэндор Исповедь старого философа. (1853)
(Перевод с английского).

Я не сражался - не было достойных.
Ценил искусство, обожал природу.
Согретый жизнью, не грустил о войнах.
Очаг потух ! И я готов к уходу.


Walter Savage Landor "I Strove with None..."

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Я бреду по пескам..." (86, 1846)
(Перевод с английского).

Я бреду по пескам - в стужу, в зной,
где вокруг сорняки - не жнивьё,
где гадюки в клубках предо мной,
где кричит надо мной коршуньё.

Одиночество, бред, канитель,
а в итоге одна лишь тщета,
и, должно быть, расскажет, в чём цель
лишь моя гробовая плита.


Walter Savage Landor I Wander O'er The Sandy Heath

I wander o'er the sandy heath
Where the white rush waves high,
Where adders close before me wreath
And tawny kites sail screaming by.
Alone I wander; I alone
Could love to wander there;
'But wherefore!' let my church-yard stone
Look toward Tawy and declare.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Бог сеет красоту..." (97, 1853)
(Перевод с английского).

Бог сеет красоту на радость нашим взорам,
как сеет и цветы по всем земным просторам.
Бесссчётные огни пылают в храмах ныне -
я, на колени став, молюсь любой святыне.

Walter Savage Landor God Scatters Beauty

God scatters beauty as he scatters flowers
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
A hundred lights in every temple burn,
And at each shrine I bend my knee in turn.


Уолтер Сэвидж Лэндор Анютины глазки. (271, 1858)
(Перевод с английского).

Трёхцветные фиалки-невелички
милей мне, чем редчайшие цветы.
Я приколол бы их в моей петличке,
когда б себе их выбрала и ты.


Walter Savage Landor Heartsease

There is a flower I wish to wear,
But not until first worn by you—
Heartsease—of all earth’s flowers most rare;
Bring it; and bring enough for two.


Уолтер Сэвидж Лэндор Как нужно читать мои книги... (298, 1858)
(Перевод с английского).

Прошу тебя, раскрой мои тома
как друг (без всяких подозрений,
что там лишь завихрения ума).
Не сыпь похвал и обличений.

Пишу про всех, любя: не ложь, не лесть.
И речи нет о счётах и угрозах.
О горестях сказал лишь то, что есть;
о радостях - увиденное в грёзах.

Walter Savage Landor How to Read Me

Tо turn my volumes o’er nor find
(Sweet unsuspicious friend!)
Some vestige of an erring mind
To chide or discommend,

Believe that all were lov’d like you
With love from blame exempt,
Believe that all my griefs were true
And all my joys but dreamt.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Мать, не по сердцу мне прялка..." (93, 1846)
(Перевод с английского).

Мать, не по сердцу мне прялка !
Губы сухи, виснут руки.
Никому меня не жалко.
Ты не знаешь этой муки.

Видно, всем мужчинам любо
лгать, как он мне клялся ныне:
говорил, что сладки губы,
говорил, что очи сини...


Walter Savage Landor Mother, I cannot mind my wheel

Mother, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
O, if you felt the pain I feel!
But O, who ever felt as I?

No longer could I doubt him true—
All other men may use deceit;
He always said my eyes were blue,
And often swore my lips were sweet.


Уолтер Сэвидж Лэндор Человек. (193, 1846)
(Перевод с английского).

Свой вечный образ в миг творенья
Бог дал тебе, светясь в лучах,
в тебе ж, как в солнечных часах,
бег жизни неразлучен с тенью.


Walter Savage Landor Man

In his own image the Creator made,
His own pure sunbeam quicken’d thee, O man!
Thou breathing dial! since thy day began
The present hour was ever mark’d with shade!


Уолтер Сэвидж Лэндор "Сейчас поэты..." (49, PoemHunter)
(Перевод с английского).

Сейчас поэты на лесных дорожках
поют баллады о жучках и мошках.
А я решил оставить свой насест
и перебраться из дремотных мест
на берега, где аромат мелиссы
и мерно бьют о скалы волны Лисса,
где безголосы рощицы олив.
Тут, в Греции, куда ни глянешь, - миф.
Дремоты - нет, а плащ беда настигла:
на здешних лаврах оказались иглы.


Walter Savage Landor Lately our poets

Lately our poets loiter'd in green lanes,
Content to catch the ballads of the plains;
I fancied I had strength enough to climb
A loftier station at no distant time,
And might securely from intrusion doze
Upon the flowers thro' which Ilissus flows.
In those pale olive grounds all voices cease,
And from afar dust fills the paths of Greece.
My sluber broken and my doublet torn,
I find the laurel also bears a thorn.

Уолтер Сэвидж Лэндор Преграда (138, 1853)
(Перевод с английского).

Меж нами лес с горой взамен заслона.
Один пастух там прежде да вороны
встречались нам, пока не грянет ночь.
Вот минул год, и снова та преграда...
Лес стал мрачней, страшней гора-громада -
и гонят нас от места встречи прочь.


Walter Savage Landor Separation

There is a mountain and a wood between us,
Where the lone shepherd and late bird have seen us
Morning and noon and eventide repass.
Between us now the mountain and the wood
Seem standing darker than last year they stood,
And say we must not cross--alas! alas!


Уолтер Сэвидж Лэндор Испытание (65, 1846)
(Перевод с английского).

Я верил в преданность девицы.
Я руку жал ей. Думал люб.
Та силилась освободиться,
но не отвергла жарких губ.

Что ж ! Я сказал, что жду отъезда...
В ответ услышал: "В добрый час !"
Ах, сердце ! Плакать бесполезно.
Ей жить нескучно и без нас.

Walter Savage Landor The Test

I held her hand, the pledge of bliss,
Her hand that trembled and withdrew;
She bent her head before my kiss...
My heart was sure that hers was true.
Now I have told her I must part,
She shakes my hand, she bids adieu,
Nor shuns the kiss. Alas, my heart!
Hers never was the heart for you.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Слетают перья..." (8, 1853)
(Перевод с английского).

У Времени из оперенья
слетают перья в те мгновенья,
как грянет свадебный трезвон.
Ты цветом перьев восхищён...

А дальше длятся дни за днями
в однообразной панораме,
но всё тусклее бег времён -
и так до часа похорон.

Walter Savage Landor There Falls with Every Wedding Chime

There falls with every wedding chime
A feather from the wing of Time.
You pick it up, and say “How fair
To look upon its colors are!”
Another drops day after day
Unheeded; not one word you say.
When bright and dusky are blown past,
Upon the hearse there nods the last.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Ты не зажжёшь..." (7, 1846)
(Перевод с английского).

Ты, Янти, не зажжёшь, такого, как в моей,
в другой груди неимоверного желанья.
Не метеор, не блеск блуждающих огней -
в тебе божественное - высшее - сиянье.

Ты можешь охладить... Когда я невпопад
с тобою слишком смел, ты выглядишь сурово.
Ты - ранняя заря. Ты - призрачный погляд
весенней той звезды, чей свет нежней дневного.


Walter Savage Landor Thou Hast Not Raised

Thou hast not rais'd, Ianthe, such desire
In any breast as thou hast rais'd in mine.
No wandering meteor now, no marshy fire,
Leads on my steps, but lofty, but divine:
And, if thou chillest me, as chill thou dost
When I approach too near, too boldly gaze,
So chills the blushing morn, so chills the host
Of vernal stars, with light more chaste than
day's.


Уолтер Сэвидж Лэндор Роз Эйлмер (102, 1846)
(Перевод с английского).

Восторг, лучистая державность,
небесность дивной красоты,
изящество и благонравность -
всё это воплощала ты.

(Вариант:
Наследственное благородство,
небесность дивной красоты
и нравственное превосходство -
всё это воплощала ты).

Роз Эйлмер ! Пристальные очи
твои грустили лишь тайком...
Я в горьких думах в злые ночи -
всё о тебе, как ни по ком.
1806, "Simonidea".

Walter Savage Landor Rose Aylmer

Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.

Справка.
Rose Aylmer (1779-1800) - дочь барона Эйлмера, племянница of Earl Whitworth, который
был потом, с 1803 г., британским посланником в Париже и известен тем, что после
Амьенского мира был лично оскорблён Наполеоном.
Молодой Лэндор, будучи студентом, в 1797 году познакомился с Роз Эйлмер и влюбился в неё. Их прогулки на Welsh Coast, возле Swansea, поэт описал в своей поэме "Abertawy". Роз Эйлмер подсказала поэту тему его знаменитой, высоко оценённой Саути (Southey), поэмы "Gebir". Отец Розы умер, мать вышла вновь замуж за мистера Howell Price. Роза уехала жить в Калькутту к тётке Lady Russell, вдове одного из младших членов Верховного Суда Henry Russell'а. Там Роза 3-го марта 1800 г. умерла от холеры. Стихи Лэндора, посвящённые Розе Эйлмер, и её имя в англоязычных странах пользуются известностью. В известном романе Харпера Ли "Убить пересмешника" (1960) - "To kill a mockingbird" её именем названа кошка одного из персонажей - "дяди Джека".


Уолтер Сэвидж Лэндор Георги (91, PoemHunter)
(Перевод с английского).

Был мерзким Первый из Георгов.
Второй не вызывал восторгов.
В итоге разных лихолетий
не восхищал людей и Третий.
Бог даст, Четвёртый будет в морге -
тогда закончатся Георги.

Walter Savage Landor The Georges

George the First was always reckoned
Vile, but viler George the Second;
And what mortal ever heard
Any good of George the Third?
When from earth the Fourth descended
(God be praised!) the Georges ended.

Хорошие переводы, Владимир.
Исправьте опечатку в "Человеке",-murk вместо mark

Успехов.