Перевод.

Дата: 16-05-2011 | 14:33:35

Это перевод стихотворения Григория Фальковича, выполненный под впечатлением от него самого, а также от песни Инны Труфановой, написанной на слова оригинала.

В субботу, 14 мая в Киеве состоялась церемония вручения премии им. Леонида Вышеславского.

Церемония прошла как должно и даже намного лучше.
Но я сейчас не отчет пишу.

Лауреатами премии этого года (за русскую и украинскую поэзию соответственно) стали известные киевские поэты Алексей Зарахович и Григорий Фалькович.

С творчеством Алексея я хорошо, хотя и не исчерпывающе, знаком.
И расцениваю его чрезвычайно высоко.

А вот стихи Григория Фальковича я так толком и не знал.

То, что я услышал, меня поразило.
Это исключительно замечательный украинско-еврейский поэт.

Впечатление многократно усилилось после исполнения Инной Труфановой песни, написанной на слова одного из стихотворений поэта.

Саму песню можно послушать по ссылке:

http://www.chitalnya.ru/work/227891/

Советую послушать.
Хотя это не отработанное концертное исполнение, а еще самая первая не вполне совершенная запись.

И сразу же возникло желание переложить словесное наполнение ее завораживающего звучания.
Никакой острой необходимости в этом, конечно, нет.
Для меня.
Но все же.

Адекватно выразить средствами русского языка густое смысловое, образное, звукописное наполнение текста Григория Фальковича задача едва ли не безнадежная.
Тут даже с подстрочником большие проблемы.

Потому в своем переводе я всего лишь попытался максимально воспроизвести ритмику стиха и найти эквивалент его отдельным фрагментам.
Результат не плод кропотливого труда – он возник спонтанно и во многом экспромтно.
Предстоит дальнейшая работа.
И прошу учесть, что перо мое уже изрядно заржавело.
Снизойдите.

Далее оригинал и перевод.


Г.Фалькович

* * *
Коли червневої пори
Блукали долі між двори,
І чорні доли догори
Пливли розлого,
Окреслив заспаний кажан
Мету небажаних бажань,
І перекреслила межа
Мене самого.

Розворушив безрукий рух
Набридлий тополиний пух:
Він зір і слух, і навіть дух
Забив по вінця.
Я не байстрюк, я не раша* –
Чому ж мені моя душа
Дала сьогодні одкоша,
Немов гостинця.

Поміж довкільних божевіль
І недозволених дозвіль
Вона полишила мій біль
Суду земному.,
Та й наслухає звабний спів
Останніх літніх солов,їв,
Що відлітає до раїв,
До гейіному**.
--------------
*раша (иврит) – злодей, разбойник
**гейином (иврит) – чистилище


* * *
Когда навстречу вечерам
Бродили судьбы по дворам,
Где отголоском прошлых драм
Всплывали гулы.
Я оказался вдруг на дне
Сна о надежде и вине,
И та вина меня во сне
перечеркнула.

Бесплотный сдвиг разворошил
Метанье тополиных крыл
И до краев заполонил
Дух, слух и зренье
Я не раша, я не злодей,
За что же мне на склоне дней
Вручен отказ душой моей
Как знак даренья.

Среди окрестных безрассудств,
Она всю боль подобных чувств
Оставит перечнем беспутств
Суду земному.
Чтоб слушать пенье как любовь
Последних летних соловьев,
В рай отлетающую вновь
И к гейиному.

15. 05. 2011




Владимир Гутковский, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 87070 от 16.05.2011

0 | 2 | 2552 | 25.04.2024. 15:49:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот бы каждому Г.Фальковичу по В.Гутковскому!

хотя, "кажан небажаних бажань" - та ещё "межа"...

Тема: Re: Перевод. Владимир Гутковский

Автор Юрий Лукач

Дата: 18-05-2011 | 05:22:12

"И ты, Брут, докатился до переводов", - воскликнул Юлий, завернулся в тогу и упал...